• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ÂżPor quĂ© los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Translating advertising campaigns – the path to success

Una campaña de publicidad traducida al idioma de cada país
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Apart from being good, there is a single requirement for a successful advertising campaign: it must connect with its audience. There are a number of ways to achieve this: hitting home with your message, being creative and attention-grabbing, etc. But one of your strategy’s main goals must be to use language with which readers identify. Whatever country they come from.

Why is it so important to translate campaigns?

International marketing in the age of the internet can give your business a real boost. An eCommerce can place ads and market its products easily in any country in the world. For the first time, international advertising is within the grasp of any SME or entrepreneur. The benefits are obvious.

  • You attract a greater volume of traffic.
  • You have the possibility of increasing sales
  • You give added prestige to your brand.
  • You open up the possibilities of new markets for the future.
  • You are able to achieve high impact with low investment.

And the list could go on and on… However, the existence of a wide range of benefits doesn’t mean that we’re necessarily going to achieve all these objectives. First, we have to design an effective campaign that is right for the audience. And achieving this is generally dependent on getting its design and delivery right.

In this context, language is one of the key tools you can use to tailor your messages to your target market. If you do this successfully, your audience will feel you are appealing to them, you’ll gain their trust and they will end up buying what you are offering.

When we’re working in our own country, it’s easy to find the right words to express the idea we want to get across. But what happens if we launch the campaign globally? Is it enough to put those phrases into an automatic translation tool? Or do we need to take more care in putting it together?

An advertising campaign that’s translated into the language of each country

How to design an international campaign

To give you an idea, here are some of the factors that can determine the success or failure of a campaign.

  • Watch out for idioms. Maybe in English the meaning of an expression is crystal clear and there’s no room for misunderstanding. But is there a clear translation for this expression in the language you’re translating to? To know for sure, you’ll need a translation crafted by a professional with native-level proficiency.
  • Seek the meaning in the target country. Advertising is culture, as it always rests upon a framework of social references shared by a particular community. In the West, there are values that may not necessarily be shared in the East. Or maybe we see advantages where others see only pointless modernization. This is really important. Translating a campaign well is not only about finding the right words. It’s also about achieving the same impact that it has in its country of origin. And that only happens when you know the culture and the society you’re reaching out to.
  • Hit the target with slang or your tone. Words always have a tone. There are campaigns that are fresh and friendly and others that are more serious and traditional. In the same way that English can be expressed either in a formal or more conversational way, in other countries there are expressions or words that can create the particular tone that you want to give to your campaign.
  • Don’t accidentally unleash a double entendre. You shouldn’t be focusing just on translating each phrase in your campaign. You also need to understand them as a whole and know how to gauge if you can use a double meaning in the target language.

Who should do the translation?

We’ve seen some of the complications that can arise if you create an ad in one country and export it overseas, but this doesn’t have to stop you. If anything, the idea that professional translators should be used to do the job is becoming increasingly reinforced.

The reasons for this are outlined above. With a reliable company, you can choose translators with a native level in both languages who understand what tone and what ideas should be conveyed in the advertisement. That way, the form and the contents are fully replicated when it is translated from one language to another.

The key to a successful campaign is that the message connects with its audience. That is, that it doesn’t seem out of context, that it appears to have been created and designed by somebody from their own community. And, when it comes to international campaigns, the way to ensure this is to use a good translation team. That’s why it makes such a worthwhile investment. The better the translation, the more effective your campaign will be.

The bottom line is, an advertising campaign can easily be internationalized. You just need a good translation team. At Blarlo, we can hep you reach all your target markets, enabling you to achieve your advertising goals. Why put it off any longer? Get in touch now and let’s get the ball rolling.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch) Deutsch (German)