• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Dónde radica la importancia de la traducción médica?

importancia de traducir medicina
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción médica es la que se encarga de facilitar la comprensión de los prospectos de un medicamento, de las instrucciones de un dispositivo médico y de los informes de un paciente, entre otros textos. ¿Te interesa conocer todas sus ventajas y desafíos? Sigue leyendo.

El valor añadido de la traducción médica

Aparte de la traducción de textos de medicamentos, también afronta la de ensayos clínicos, consentimientos informados, protocolos, informes y formularios. Es decir, no se trata de traducir un contenido, sino de crear un texto que tenga un valor añadido. La idea es lograr que el paciente conozca su estado, permitir que el investigador actualice sus conocimientos y lograr que cualquier médico conozca cuáles son los protocolos más eficaces a poner en práctica.

Teniendo en cuenta la transformación digital de las empresas, es posible que en la tuya puedas necesitar entender mejor cualquiera de los textos arriba mencionados. Abordar semejante labor con un traductor automático o contar con un traductor con poca experiencia no son medidas adecuadas teniendo en cuenta la especialización necesaria y los múltiples retos que ahora se comentan.

Desafíos de la traducción en Medicina

A la hora de afrontar una traducción de este tipo, no se puede obviar que su resultado podría poner en riesgo la vida de un paciente. Por lo tanto, el traductor ha de afrontar cada encargo teniendo en cuenta que:

· La exactitud es imprescindible, ya que el mínimo error puede acarrear funestas consecuencias. Es necesario conocer la terminología médica en la lengua de origen para que no haya lugar para los malentendidos o las confusiones.

· Las abreviaturas usadas en los textos médicos han de ser revisadas minuciosamente para evitar confusiones. Lo habitual es que varias abreviaturas se usen para la misma terminología específica, lo que implica que el contexto será el que indique cuál es la traducción correcta.

· El traductor ha de tener conocimientos específicos de Medicina y de Farmacología, puesto que ha de entender los tecnicismos correspondientes para obtener el mejor resultado. Otras disciplinas complementarias de enorme utilidad son la Física y la Bioquímica, entre otras.

El buen traductor médico ha de ser, por lo tanto, experto en Medicina, pero también lingüista para que pueda convertir cada texto en uno totalmente comprensible para el paciente o médico que vaya a leerlo. El continuo avance de la Medicina conlleva que el profesional no deje nunca de formarse y de conocer todas las novedades del sector para tener la capacidad necesaria que le permita afrontar una traducción con las máximas probabilidades de éxito.

Con situaciones como la provocada por la COVID-19, se confirma que la traducción médica es ya una de las más utilizadas y demandadas en todo el mundo. Por lo tanto, si tienes que enfrentarte a un texto médico, ¿no crees que sería mejor confiar en una empresa de traducción? Consúltanos para descubrir nuestros servicios de traducción médica y, sobre todo, para lograr un trabajo perfecto. Contacta con nosotros ya, te garantizamos la máxima profesionalidad y experiencia en el sector.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)