¿Dónde radica la importancia de la traducción médica?

// Cambios para SEO blarlo
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción médica es la que se encarga de facilitar la comprensión de los prospectos de un medicamento, de las instrucciones de un dispositivo médico y de los informes de un paciente, entre otros textos. ¿Te interesa conocer todas sus ventajas y desafíos? Sigue leyendo.

El valor añadido de la traducción médica

Aparte de la traducción de textos de medicamentos, también afronta la de ensayos clínicos, consentimientos informados, protocolos, informes y formularios. Es decir, no se trata de traducir un contenido, sino de crear un texto que tenga un valor añadido. La idea es lograr que el paciente conozca su estado, permitir que el investigador actualice sus conocimientos y lograr que cualquier médico conozca cuáles son los protocolos más eficaces a poner en práctica.

Teniendo en cuenta la transformación digital de las empresas, es posible que en la tuya puedas necesitar entender mejor cualquiera de los textos arriba mencionados. Abordar semejante labor con un traductor automático o contar con un traductor con poca experiencia no son medidas adecuadas teniendo en cuenta la especialización necesaria y los múltiples retos que ahora se comentan.

Desafíos de la traducción en Medicina

A la hora de afrontar una traducción de este tipo, no se puede obviar que su resultado podría poner en riesgo la vida de un paciente. Por lo tanto, el traductor ha de afrontar cada encargo teniendo en cuenta que:

· La exactitud es imprescindible, ya que el mínimo error puede acarrear funestas consecuencias. Es necesario conocer la terminología médica en la lengua de origen para que no haya lugar para los malentendidos o las confusiones.

· Las abreviaturas usadas en los textos médicos han de ser revisadas minuciosamente para evitar confusiones. Lo habitual es que varias abreviaturas se usen para la misma terminología específica, lo que implica que el contexto será el que indique cuál es la traducción correcta.

· El traductor ha de tener conocimientos específicos de Medicina y de Farmacología, puesto que ha de entender los tecnicismos correspondientes para obtener el mejor resultado. Otras disciplinas complementarias de enorme utilidad son la Física y la Bioquímica, entre otras.

El buen traductor médico ha de ser, por lo tanto, experto en Medicina, pero también lingüista para que pueda convertir cada texto en uno totalmente comprensible para el paciente o médico que vaya a leerlo. El continuo avance de la Medicina conlleva que el profesional no deje nunca de formarse y de conocer todas las novedades del sector para tener la capacidad necesaria que le permita afrontar una traducción con las máximas probabilidades de éxito.

Con situaciones como la provocada por la COVID-19, se confirma que la traducción médica es ya una de las más utilizadas y demandadas en todo el mundo. Por lo tanto, si tienes que enfrentarte a un texto médico, ¿no crees que sería mejor confiar en una empresa de traducción? Consúltanos para descubrir nuestros servicios de traducción y, sobre todo, para lograr un trabajo perfecto. Contacta con nosotros ya, te garantizamos la máxima profesionalidad y experiencia en el sector.