• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

El traductor simultáneo: clave en el entendimiento internacional

Simultaneous Interpreters
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La figura del traductor simultáneo es indispensable en muchas reuniones de carácter internacional. Ya sea en términos institucionales o políticos, como en contextos empresariales o para conferencias de un sector, como la medicina. Esta persona es la garante de que todo el mundo involucrado pueda entender de qué se está hablando en todo momento. Por ello, dedicamos estas líneas a investigar un poco más esta figura y tratar de entender qué clase de perfil es quien mejor puede acometer esta tarea.

Las claves de la traducción simultánea

Otra forma de referirse a esta es la “traducción en cabina”. Si alguna vez has visto imágenes de las reuniones que se hacen, por ejemplo, en la Unión Europea, la ONU u otros organismos internacionales, te habrás percatado de que todos los miembros tienen un pinganillo en el oído. Es debido a que, en unas cabinas un poco alejadas, están los traductores simultáneos que están pasando el discurso que se pronuncia de un idioma a otro.

Las dos principales bazas con las que juegan en su trabajo son la rapidez y la fiabilidad. Lo que se persigue es que favorezcan el desarrollo de un diálogo fluido y que no cometan errores que puedan condicionar el futuro de la conversación. Por tanto, son profesionales muy preparados que deben atesorar una formación concreta. Piensa que han de poder entender cualquier cambio de registro o de tono en lo que se está diciendo, y trasladar las ideas de un idioma a otro con pocos segundos de diferencia.

¿Cuándo son útiles estos traductores? Por lo general, en reuniones internacionales, con presencia física, entre dos o más miembros. Si, por ejemplo, tu empresa se reúne con unos socios franceses, te será útil contar con traductores simultáneos que puedan facilitar un diálogo más fluido. Es una manera de optimizar el tiempo y de evitar errores.

¿Por qué escoger un traductor nativo?

Hoy en día existen plataformas o sistemas de traducción automática. Por eso, cabe preguntarse, ¿qué sentido tiene invertir en un traductor nativo? La respuesta está clara. Este tipo de reuniones no suelen ser protocolarias ni quedar en papel mojado. Por lo común, lo que se busca es llegar a acuerdos o alcanzar algún tipo de consenso. Son requeridas para hacer avanzar proyectos o para compartir conocimiento, en el caso de las reuniones de expertos.

Así pues, el objetivo pasa por lograr una comunicación de calidad entre las partes. Y esta solo puede darse si se invierte lo suficiente en traductores especializados. En este caso, los idóneos son aquellos que tienen un nivel nativo de conocimientos, puesto que podrán trabajar a mayor velocidad y con un resultado mucho más satisfactorio. Un traductor nativo, por tanto, no es un gasto, sino una inversión.

En definitiva, el traductor simultáneo es uno de los profesionales más importantes en el mundo de la traducción. Si vas a participar en congresos o reuniones internacionales y quieres tener la certeza de que todo saldrá bien, no lo dudes, busca este perfil profesional. ¡En blarlo tenemos el equipo que necesitas! ¡Estaremos encantados de ayudarte!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)