• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de música

como se traduce una canción. Tips para traducir la música
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Mucha gente piensa que no es necesario contar con la ayuda de un especialista para la traducción de la música. Y nada más lejos de la realidad. Antes que nada, debes saber que existen varios tipos de traducciones. Parece obvio que la traducción de un folleto publicitario necesitará fundamentarse en una serie de claves que variarán sensiblemente respecto a la traducción literaria, por poner un simple ejemplo. Así pues, lo mismo ocurrirá para la música.

Afrontar una traducción inespecífica de una obra musical mermaría sensiblemente la calidad de la misma; y es por ello que la adaptación de las óperas, los musicales y las letras de las canciones precisa de la ayuda de una empresa de traducción de música, capacitada para ir más allá de una mera traducción literal. Te aportaremos las claves a continuación.

como se traduce una canción. Tips para traducir la música

¿Cuáles son las labores de una empresa de traducción de música?

Las traducciones de música se encuentran íntimamente relacionadas con la traducción literaria. O más particularmente con la adaptación de la poesía, pues debe tener en cuenta elementos tales como la rima, el ritmo o la musicalidad. Es por eso que estamos ante uno de los tipos de traducción más complicados que existen.

La traducción musical sigue siendo una de las grandes desconocidas. Esto es así porque su demanda es inferior a la del resto de traducciones: piensa que no toda la música se crea para ser traducida. Pero esto no implica que sea menos necesaria: y es que la traducción musical exige adaptar el contenido sin perder jamás de vista el ritmo, lo que dificulta (y mucho) las labores del traductor.

Consideraciones:

1. ¿Traducción libre o traducción literal?

Cuando necesitas traducir una canción determinada, debes tener en cuenta si la necesitas para ser leída o cantada. Para el primero de los casos, el traductor probablemente se decante por una traducción literal, ofreciéndote un texto fiel al original, pero sin ritmo. No obstante, si va a ser cantada, se necesitará de una traducción libre, corriendo aquí el riesgo de modificar la intención original: es por eso que la traducción libre exige de mayores precauciones y habilidad.

2. Aspectos técnicos de la traducción musical.

Ajustar las sílabas a las notas y tiempos es una de las labores que deben valorar los traductores musicales. Los ajustes que se pueden tomar son de varios tipos:

Mimetismo absoluto: consiste en respetar el número de sílabas presentes en el texto original, así como sus respectivos acentos (típico de la música clásica).

Mimetismo relativo: aunque respeta el número de sílabas, no siempre respeta los acentos lingüísticos del texto original.

Alteración silábica por exceso: sin alterar la melodía, esta técnica puede cambiar las sílabas tanto en número como en duración (habitual en el pop).

Alteración silábica por defecto: consiste en emplear menos sílabas, pues se alargan al incluir silencios en la obra.

Como has podido comprobar, la labor de una empresa de traducción de música es una de las más complejas y meritorias que existen dentro del mundo de la traducción. Si necesitas contar con un traductor jurado para la adaptación de obras musicales, contacta con nosotros y te informaremos en mayor profundidad.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)