• Recent Posts
  • Recent Comments
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
    • ¿Necesitan los traductores un porfolio? - Blarlo en ¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
    • Cómo vender más en el Black Friday - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • septiembre 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Programas de Voluntariado para Traductores

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cada día podemos encontrar a más personas que pertenecen a una agencia de traducciones, donde desarrollan su actividad profesional de forma remunerada dentro del mundo de la traducción. Existe también otra corriente cada vez con más auge relacionada con el voluntariado. Enfocado a gente con conocimientos en más de una lengua y que quieran aportar su granito de arena a una causa justa, a la vez que reafirmar sus capacidades como traductor.

En este punto es interesante aclarar la importancia que tienen las traducciones dentro de muchas asociaciones que operan a nivel internacional como por ejemplo las organizaciones no gubernamentales (ONG). Un buen intercambio de información es esencial para poder cumplir con los objetivos marcados, y no todas las entidades se pueden permitir contratar los servicios de un traductor.

Si estás pensando en hacer un voluntariado de traducción, a continuación te mostramos algunos de los más populares. Es importante conocer el funcionamiento de estos programas antes de ingresar en uno de ellos. De esta forma te garantizas que tu aportación va a ser utilizada de forma honrada y que la organización va a actuar de una manera fiable.

Translators without borders (TWB)

Organización sin ánimo de lucro fundada en Francia en el año 1993 que trabaja a nivel internacional. Su principal actividad es ayudar a que información importante relacionada con la salud, la nutrición y la educación lleguen a los lugares que más lo necesitan. Con un alcance mundial, los voluntarios implicados en esta asociación podrán realizar actividades como traducción, segmentación, corrección, etc.

Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR)

El comité español de ACNUR cuenta con la colaboración altruista tanto de forma presencial como virtual. Son los voluntarios online los encargados de las labores de traducción, siendo sus principales trabajos la traducción de notas de prensa, informes, comunicaciones, etc. Por norma general la traducción suele realizarse desde el inglés o francés al español. Existe la opción de recibir por correo electrónico avisos cuando surjan proyectos que se adapten a nuestro perfil.

pProgramas de reunión y convenciones gratuitas para traductores

TED ideas worth spreading

Una organización sin ánimo de lucro donde sus traductores y transcriptores ayudan a difundir ideas a una audiencia global. Para ello se encargan de subtitular las conversaciones que permiten que las ideas inspiradoras atraviesen fronteras. Los pasos de trabajo en esta asociación siguen las siguientes pautas:

● Transcripción: TED proporciona una transcripción original.

● Traducción: los subtítulos se traducen desde el idioma original al idioma de origen, siempre con el uso de una interfaz simple.

Revisión: los subtítulos son revisados por un voluntario con más experiencia.

Aprobación: antes de la publicación, un coordinador de idiomas de TED aprueba el trabajo.

Si acabas de terminar tus estudios o ya tienes experiencia dentro del mundo de la traducción, pero te gustaría contribuir en proyectos de carácter humanitario, no lo dudes y forma parte del círculo de voluntarios de traducción. Sin lugar a dudas será una experiencia enriquecedora en tu vida que aparte de ayudar a los demás te permitirá desarrollar aún más tus habilidades como traductor.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)