• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Volunteering Programs for Translators

Volunteering Programs for Translators
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Every day we can find more people who work for a translation agency, where they get to develop their professional career and get paid for it. But there are also increasing opportunities in another type of translation work: volunteering. This is the ideal opportunity for those who know more than one language and who want to do their little bit for a just cause, while reaffirming their capabilities as translators.

At this point, it’s worth mentioning how important translations are within many associations operating internationally, like non-governmental organizations (NGOs). A good exchange of information is essential to achieving the established goals, and not all organizations can afford to hire translators.

If you are thinking of volunteering as a translator, here are some of the most popular choices. It’s important to know how these programs work before signing up with them. This way, you’re making sure that your contribution will be used honestly and that the organization will act in good faith.

Volunteering Programs for Translators

Translators without borders (TWB)

Non-profit organization founded in France in 1993 that works on an international scale. Its main activity is helping important information related to health, nutrition, and education reach the places that need it the most. With a global reach, volunteers involved in this organization have the opportunity to carry out activities such as translation, segmentation, correction, etc.

United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)

The UNHCR’s Spanish committee leads unpaid collaboration efforts both in person and virtually. The online volunteers are responsible for the translation work, their main tasks being the translation of press releases, reports, communications, etc. As a general rule, the translation is usually done from English or French to Spanish. There is an option to receive e-mail notifications when there is a project that fits your profile.

TED ideas worth spreading

TED is a non-profit organization where translators and transcribers help spread ideas to a global audience. To do this, they are responsible for subtitling the talks that allow inspiring ideas to cross borders. In this organization; the steps to complete this work are the following:

Transcription: TED provides an original transcript.

Translation: Subtitles are translated from the original language to the target language, always with the use of a simple interface.

Review: Subtitles are reviewed by a more experienced volunteer.

Approval: Before publication, a TED language coordinator approves the work.

If you have just finished your studies or already have experience in the world of translation, but would like to contribute to humanitarian projects, don’t hesitate to join the circle of translation volunteers. Without a doubt, it’ll be an enriching experience, which in addition to helping others, will allow you to further develop your skills as a translator.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch) Deutsch (German)