• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Music Translation

como se traduce una canción. Tips para traducir la música
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

A lot of people believe that it’s not necessary to have the help of a specialist for the translation of music. But this couldn’t be further from the truth. First of all, you should know that there are several types of translations. It might seem obvious that the translation of an advertising brochure will need to be based on a number of key points that will vary significantly from, say, a literary translation, to give a simple example. And so the same thing happens with music.

An unspecific translation of a musical work would significantly undermine its quality; and that is why the adaptation of operas, musicals, and song lyrics requires the help of a music translation company, able to go beyond a mere literal translation. We present you with the key points below.

What tasks are carried out by a music translation company?

Music translations are closely tied to literary translation. Or more specifically, with the adaptation of poetry, because it must take into account elements such as rhyme, rhythm, or musicality. That’s why we’re looking at one of the most complicated types of translation there is.

Music translation remains one of the great unknowns. This is because the demand for it is lower than for the other types of translations: one thinks that not all music is created to be translated. But this doesn’t mean that it is less necessary: music translation requires adapting the content without ever losing sight of the rhythm, which makes a translator’s job difficult (and very much so).

Some considerations:

1. Free translation or literal translation?

When you need to translate a particular song, you should consider whether you need it to be read or sung. In the first case, the translator will probably opt for a literal translation, offering you a text that is faithful to the original, but without rhythm. However, if it is to be sung, it will require a free translation, running the risk, in this case, of modifying the original intention: that’s why free translation requires greater precautions and skill.

2. Technical aspects of music translation

Adjusting syllables to notes and tempos is one of the tasks that music translators should pay close attention to. The adjustments that can be made are of various types:

Absolute mimicry: it consists of respecting the number of syllables present in the original text, as well as their respective accents (typical of classical music).

Relative mimicry: although it respects the number of syllables, it doesn’t always respect the linguistic accents of the original text.

Adding syllables: without altering the melody, this technique can change the syllables in terms of both number and length (usual in pop music).

Eliminating syllables: it consists of using fewer syllables, as they are lengthened by including silences in the lyrics.

As you can see, the work of a music translation company is one of the most complex and fascinating within the world of translation. If you need a certified translator for the adaptation of musical works, contact us, and we’ll be happy to provide more information.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)