Cómo afrontar la traducción de catálogos

Dado que las empresas se están volviendo cada vez más globales, la traducción comercial es vital para cualquier iniciativa que desee trabajar a nivel internacional. Sin embargo, las culturas empresariales todavía varían de un país a otro en términos de práctica estándar, expectativas, modales y estilos de escritura, por lo que la traducción de catálogos y el resto de documentos corporativos y comerciales son una necesidad imprescindible.

La forma de cerrar un negocio en Buenos Aires no es necesariamente la misma para cerrar un trato en Hong Kong, lo que significa que la empresa de traducción que contrates debe conocer las culturas empresariales de ambos países: de dónde proviene el texto que se va a traducir y dónde se leerá.

Por ello, uno de los documentos de venta más importantes, es decir, el catálogo, debe presentar una traducción impecable que respete no solo el concepto original que representan tus productos, sino también su atractivo o su orientación comercial.

 

Servicios de traducción para que tus catálogos sean asequibles para el público extranjero

No cabe duda de que en una estrategia de marketing mixto puedes tener bastantes problemas para adaptar tu catálogo de productos a los estándares del país de destino, sin embargo, es un esfuerzo central que requiere servicios de traducción profesionales.

Si no estás dispuesto a integrar en tu plantilla un departamento de traducción, más vale que te pongas en mano de una agencia con bastante experiencia en diversos países, ya que, indistintamente de que algunas regiones del mundo compartan idioma o entiendan el inglés a nivel general, la cultura puede variar mucho. Esto supone un handicap añadido a la consecución de una experiencia de comunicación escrita lo suficientemente fluida para no generar desconfianza.

Por ello, cuando estás en buenas manos, puedes ser aconsejado sobre la mejor manera de ganarte el corazón de tu nuevo público internacional. Y es que el color, la idea de lo que es respetuoso o las llamadas a la acción demasiado contundentes, pueden no empatizar con la idea empresarial de otros intermediarios.

Piensa que un catálogo es una recopilación de la cadena de valor de tu empresa y en un escenario B2B  internacional ha de ser capaz de representar tu marca, sus niveles de calidad y el compromiso postventa de la misma forma en que lo haría en el país donde se encuentra tu sede.

En cuanto al diseño, cada cultura tiene una idea diferente de lo que es atractivo, aunque, por el contrario, casi nunca difieren en lo que es práctico. No permitas que las filigranas hagan sombra a una traducción impecable, recuerda que las palabras siempre son sinónimo de solidez normativa.

Además, recuerda no escatimar en llamadas de atención y explicaciones extra que, aún sin ser necesarias en la versión original de tus documentos corporativos, pueden funcionar muy bien como guía para clientes extranjeros.

Para terminar, conviene recordar que nuestra empresa puede hacerse cargo de la traducción de catálogos, solo tienes que contactarnos y preguntar a nuestros agentes sobre nuestras competencias y los idiomas en los que somos expertos, seguro que podemos ayudarte.

 

Spread the love

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.