• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cómo afrontar la traducción de catálogos

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Dado que las empresas se están volviendo cada vez más globales, la traducción comercial es vital para cualquier iniciativa que desee trabajar a nivel internacional. Sin embargo, las culturas empresariales todavía varían de un país a otro en términos de práctica estándar, expectativas, modales y estilos de escritura, por lo que la traducción de catálogos y el resto de documentos corporativos y comerciales son una necesidad imprescindible.

La forma de cerrar un negocio en Buenos Aires no es necesariamente la misma para cerrar un trato en Hong Kong, lo que significa que la empresa de traducción que contrates debe conocer las culturas empresariales de ambos países: de dónde proviene el texto que se va a traducir y dónde se leerá.

Por ello, uno de los documentos de venta más importantes, es decir, el catálogo, debe presentar una traducción impecable que respete no solo el concepto original que representan tus productos, sino también su atractivo o su orientación comercial.

 

Servicios de traducción para que tus catálogos sean asequibles para el público extranjero

No cabe duda de que en una estrategia de marketing mixto puedes tener bastantes problemas para adaptar tu catálogo de productos a los estándares del país de destino, sin embargo, es un esfuerzo central que requiere servicios de traducción profesionales.

Si no estás dispuesto a integrar en tu plantilla un departamento de traducción, más vale que te pongas en mano de una agencia con bastante experiencia en diversos países, ya que, indistintamente de que algunas regiones del mundo compartan idioma o entiendan el inglés a nivel general, la cultura puede variar mucho. Esto supone un handicap añadido a la consecución de una experiencia de comunicación escrita lo suficientemente fluida para no generar desconfianza.

Por ello, cuando estás en buenas manos, puedes ser aconsejado sobre la mejor manera de ganarte el corazón de tu nuevo público internacional. Y es que el color, la idea de lo que es respetuoso o las llamadas a la acción demasiado contundentes, pueden no empatizar con la idea empresarial de otros intermediarios.

Piensa que un catálogo es una recopilación de la cadena de valor de tu empresa y en un escenario B2B  internacional ha de ser capaz de representar tu marca, sus niveles de calidad y el compromiso postventa de la misma forma en que lo haría en el país donde se encuentra tu sede.

En cuanto al diseño, cada cultura tiene una idea diferente de lo que es atractivo, aunque, por el contrario, casi nunca difieren en lo que es práctico. No permitas que las filigranas hagan sombra a una traducción impecable, recuerda que las palabras siempre son sinónimo de solidez normativa.

Además, recuerda no escatimar en llamadas de atención y explicaciones extra que, aún sin ser necesarias en la versión original de tus documentos corporativos, pueden funcionar muy bien como guía para clientes extranjeros.

Para terminar, conviene recordar que nuestra empresa puede hacerse cargo de la traducción de catálogos, solo tienes que contactarnos y preguntar a nuestros agentes sobre nuestras competencias y los idiomas en los que somos expertos, seguro que podemos ayudarte.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.