• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Nuevos términos financieros que deberías conocer

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El mundo de la banca y las finanzas evoluciona y, con él, surgen nuevos términos financieros. Si te gusta el ámbito económico y contable, aquí tienes nuevos conceptos que te van a interesar. ¡Léelos para que estés al día!

alt=""

Conceptos modernos de finanzas que te conviene saber

Estas son las 10 expresiones que has de conocer para estar al día en asuntos económicos:

– Banca electrónica (online banking): Plataforma online de una entidad bancaria que te permite realizar desde un ordenador o móvil con conexión a internet todas las operaciones que antes se hacían en la oficina o sucursal. Por ejemplo: transferencias, cambios de dirección, aperturas de cuentas de ahorro, domiciliaciones de nóminas y recibos…

Blue chip: En el mundo de la bolsa, se utiliza esta palabra para referirse a una empresa grande, estable y que ofrece una buena liquidez económica. Es decir, segura cuando quieres comprar sus acciones.

Brexit (Britain exit): El término que hace referencia al abandono de la Unión Europea por parte del Reino Unido. Ahora también se relaciona con las repercusiones económicas y financieras de la decisión de los británicos. El diccionario Collins ya recoge este concepto (pero aún no la RAE).

Crowfunding: Método de financiación moderno para arrancar nuevos proyectos sin recurrir a entidades bancarias o de crédito. Si les interesa su propuesta, personas anónimas aportan pequeñas sumas de dinero al emprendedor. A cambio, recibirán recompensas una vez que la empresa esté en funcionamiento.

Junk bonds: Significa “bonos basura”. Son aquellos bonos emitidos por los Estados y entidades privadas que conllevan un alto riesgo de impago. Algunos operadores de la bolsa los compran cuando valen poco para obtener beneficios si luego subieran de valor.

– MiFID y MiFID II: Conjunto de normativas que tienen como objetivo garantizar las buenas prácticas de las entidades bancarias y los intermediarios. Protegen a los clientes que contratan productos financieros (préstamos, acciones, fondos, depósitos, planes de pensiones…) en el marco de la Unión Europea.

Ninjas: Esta palabra japonesa, en el ámbito financiero, proviene de no income (sin ingresos), no job (sin trabajo) y no assets (sin avales). Se refiere a todas esas personas a las que, sin empleo ni ingresos estables ni avales, los bancos les concedieron préstamos fáciles antes de la crisis. No olvides que estos créditos fueron una de las causas de la crisis económica.

Poverty trap: Se trata de un país con millones de personas que están “atrapadas en la pobreza”, ya que no tienen trabajo o porque, a pesar de tenerlo, no les resulta suficiente para mantener una buena calidad de vida. En la anglosfera, también se utiliza para las personas que dependen de las ayudas del Estado.

Startup: Puede hacer referencia a dos cosas. Por un lado, a los costes iniciales de un proyecto; por otro, verás que se usa comúnmente para referirse a un pequeño negocio que está comenzando.

Subprime: Son hipotecas o préstamos de gran riesgo concedidos con altos intereses a personas con poca capacidad económica.

Curiosos, ¿verdad? Si te han resultado interesantes, sigue nuestro blog y encontrarás más entradas originales como esta. ¡Ya tienes diez nuevos términos financieros para incorporar a tu vocabulario!

This post is also available in: Français (Francés)