Súbete al podio con la traducción en el terreno deportivo

// Cambios para SEO blarlo
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción deportiva es una de las especialidades más utilizadas en la actualidad, pero ¿sabes en qué consiste exactamente? En la traducción de cualquier texto, normativa, solicitud o retransmisión deportiva que facilite, respectivamente, la comprensión a profesionales o espectadores de un deporte específico.

Las cualidades de la traducción deportiva 

Es imprescindible comenzar indicando que el campo de actuación es bastante amplio e incluye fabricantes, federaciones, agencias de comunicación, notas de prensa, cursos, revistas o instrucciones de material deportivo entre otras variantes. A la hora de afrontar una traducción de este tipo es imprescindible que:

· Se apueste por la traducción profesional. Debes recordar que no vas a traducir un texto de un idioma a otro, sino, según el caso, una serie de normas o características concretas que has de conocer de antemano. No siempre vas a tener que afrontar un texto de baloncesto o de fútbol (deportes muy conocidos), por lo que es necesario contar con un profesional que conozca al detalle las características del deporte en cuestión y que pueda encontrar los términos correspondientes en la lengua de destino.

· Se tenga en cuenta la adaptabilidad a los clientes potenciales. El deporte es hoy en día una fuente de negocio. Traducir un sitio web hablando en el mismo lenguaje que usa la persona que va a leer el texto es esencial. Transmitir especialización y conocimiento del deporte es fundamental para lograr el éxito.

· Se ofrezca una imagen impecable de la entidad o persona que solicita la traducción. Cualquier federación, club deportivo o deportista de élite necesita textos fáciles de entender que sirvan de tarjeta de presentación para entender mejor su filosofía.

· Se valore la importancia del encargo. Es lo que sucede a la hora de traducir un reglamento de un deporte concreto o una nota de prensa.

· Se use la terminología concreta de cada deporte, evitando los extranjerismos.

Además, es imprescindible usar un glosario concreto para cada deporte para darle unidad estilística a cada trabajo. Recuerda que de la traducción dependerá que un profesional entienda mejor el mensaje que se le envíe o que una persona descubra cuáles son las reglas concretas de un deporte.

En lo que respecta al sector de las retransmisiones deportivas, gracias al avance de Internet, y a la posibilidad de ver canales internacionales en tu televisor, es necesario el uso de traductores simultáneos que vayan retransmitiendo lo que ven usando unos términos con los que estés familiarizado previamente. El uso de anglicismos no deja de ser la confirmación de una importante carencia de vocabulario que repercute, directamente, en el resultado final.

Así, la traducción deportiva es un sector en continua renovación que exige lo máximo de ti. Confía en una empresa de traducción profesional como la nuestra para disfrutar de los beneficios arriba comentados. Seguro que consigues que tu mensaje llegue más fácilmente a quien corresponda respetando siempre las características léxicas e idiomáticas de la lengua elegida. Estaremos encantados de valorar tu propuesta y de ofrecerte nuestra experiencia en una especialidad siempre apasionante.

imagen