• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Súbete al podio con la traducción en el terreno deportivo

Traducción en el terreno deportivo
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción deportiva es una de las especialidades más utilizadas en la actualidad, pero ¿sabes en qué consiste exactamente? En la traducción de cualquier texto, normativa, solicitud o retransmisión deportiva que facilite, respectivamente, la comprensión a profesionales o espectadores de un deporte específico.

Traducción  deportiva

Las cualidades de la traducción deportiva 

Es imprescindible comenzar indicando que el campo de actuación es bastante amplio e incluye fabricantes, federaciones, agencias de comunicación, notas de prensa, cursos, revistas o instrucciones de material deportivo entre otras variantes. A la hora de afrontar una traducción de este tipo es imprescindible que:

· Se apueste por la traducción profesional. Debes recordar que no vas a traducir un texto de un idioma a otro, sino, según el caso, una serie de normas o características concretas que has de conocer de antemano. No siempre vas a tener que afrontar un texto de baloncesto o de fútbol (deportes muy conocidos), por lo que es necesario contar con un profesional que conozca al detalle las características del deporte en cuestión y que pueda encontrar los términos correspondientes en la lengua de destino.

· Se tenga en cuenta la adaptabilidad a los clientes potenciales. El deporte es hoy en día una fuente de negocio. Traducir un sitio web hablando en el mismo lenguaje que usa la persona que va a leer el texto es esencial. Transmitir especialización y conocimiento del deporte es fundamental para lograr el éxito.

· Se ofrezca una imagen impecable de la entidad o persona que solicita la traducción. Cualquier federación, club deportivo o deportista de élite necesita textos fáciles de entender que sirvan de tarjeta de presentación para entender mejor su filosofía.

· Se valore la importancia del encargo. Es lo que sucede a la hora de traducir un reglamento de un deporte concreto o una nota de prensa.

· Se use la terminología concreta de cada deporte, evitando los extranjerismos.

Además, es imprescindible usar un glosario concreto para cada deporte para darle unidad estilística a cada trabajo. Recuerda que de la traducción dependerá que un profesional entienda mejor el mensaje que se le envíe o que una persona descubra cuáles son las reglas concretas de un deporte.

En lo que respecta al sector de las retransmisiones deportivas, gracias al avance de Internet, y a la posibilidad de ver canales internacionales en tu televisor, es necesario el uso de traductores simultáneos que vayan retransmitiendo lo que ven usando unos términos con los que estés familiarizado previamente. El uso de anglicismos no deja de ser la confirmación de una importante carencia de vocabulario que repercute, directamente, en el resultado final.

Así, la traducción deportiva es un sector en continua renovación que exige lo máximo de ti. Confía en una empresa de traducción profesional como la nuestra para disfrutar de los beneficios arriba comentados. Seguro que consigues que tu mensaje llegue más fácilmente a quien corresponda respetando siempre las características léxicas e idiomáticas de la lengua elegida. Estaremos encantados de valorar tu propuesta y de ofrecerte nuestra experiencia en una especialidad siempre apasionante.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)