• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Artículos de opinión: ¿Se deben traducir?

Opiniestukken: Moeten die vertaald worden?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los artículos de opinión son, prácticamente, un género literario en sí mismo. Llenan páginas de periódicos, de blogs y muchas webs que utilizan a los expertos para dar su punto de vista sobre un tema. Por eso, en el caso de los articulistas más brillantes y ocurrentes, este tipo de textos pueden acabar traducidos a otros idiomas. Ahora bien, esto no es sencillo de hacer. Si bien una noticia o una nota de prensa no requieren de un trabajo demasiado meditado a la hora de ser traducidas, la opinión sí. Y es que son muchas las inflexiones del lenguaje, los cambios de tonos y los juegos de sentido que solo un profesional puede reproducir correctamente en otro idioma. Te lo explicamos con detalle.

¿Qué caracteriza los artículos de opinión?

Este género periodístico acumula una serie de factores comunes que te ayudarán a distinguir estos artículos y, a la vez, a entender por qué ha de traducirlos un experto.

  • La temática es especialmente amplia. No se circunscriben a un tema en concreto. Uno puede hablar sobre una experiencia personal, algo que ha sucedido en el mundo, un presentimiento, un hecho histórico… Todo vale. Esa versatilidad es la que hace que este tipo de textos tengan tan buena acogida por entre el público. Muchas veces, por ejemplo, verás que representan el sentir de un grupo de gente ante un suceso que esté atravesando la sociedad en ese momento.
  • Son tremendamente subjetivos. Como su nombre indica, el elemento clave es la opinión del propio autor. Esto quiere decir, no se van a plantear como si fuesen tesis científicas. Si bien el uso de argumentos es clave, muchas veces la idea del texto se puede presentar de una manera irónica, con el sarcasmo como herramienta. Por eso se habla de subjetividad, en tanto que no encontrarás métodos explicativos de carácter científico ni objetivo.
  • Se basa en argumentos. En este sentido, los artículos se acercan un poco al debate filosófico más clásico. Una opinión no se sostiene solo sobre el nombre de quien la firma, también hay que justificarla. Esto quiere decir: nutrir de argumentos una idea. Estos argumentos pueden ser de cualquier índole. Se citan tanto estudios científicos como situaciones cotidianas de las que se saca una moraleja.

En definitiva, la opinión es ambigua, volátil y se puede escribir de múltiples maneras diferentes. Por todos estos motivos, verás a continuación que un traductor profesional será clave para pasar un texto de un idioma a otro.

La importancia de un traductor profesional en este tipo de encargos

Por si te quedaban dudas, aquí te dejamos motivos concretos que te ayudarán a entender la importancia de los traductores profesionales en este tipo de encargos.

Muchas veces no se trata del texto, sino de su intención

Como te hemos contado más arriba, la ironía o el sarcasmo son dos de los recursos más utilizados en la opinión, así como muchos otros. Ya sea una sátira o una ridiculización, en este género periodístico el articulista puede escribir con total libertad con el estilo que prefiera. El resultado es que, en muchas ocasiones, la pieza que se produce refleja una idea a través del tono, el humor y los recursos narrativos empleados. Por lo tanto, es necesario que sea un profesional quien se encargue de trasladar esa intención a otro idioma. Así puede reflejar, exactamente, las mismas ideas y el mismo contexto del texto original.

El tono tiene gran importancia

A diferencia de otras piezas periodísticas, como una nota de prensa al uso, el artículo de opinión suele llevar impreso el estilo propio de cada escritor. Traducir ese tono es realmente complicado, por eso lo mejor es dejarlo siempre en manos de un experto. Piensa que no es tan diferente de la traducción de textos literarios. Una novela requiere conocer en profundidad el estilo de su autor, y saber trasladar el ritmo, el humor y el ambiente que crea con las palabras a otro idioma. En la opinión sucede exactamente lo mismo.

La necesidad de adaptar correctamente las expresiones

Finalmente, una característica de la opinión es que puede tener un lenguaje mucho más cercano y coloquial que el de otros artículos más serios o profesionales. Esto hace que el traductor tenga que realizar la compleja tarea de encontrar expresiones en la lengua de destino que sean lo más exactas posible a las que ha usado el autor. Este trabajo implica que sea una persona con un conocimiento nativo quien lleve a cabo esta tarea.

Ahora podemos responder, sin ninguna duda, que sí, que es necesario traducir los artículos de opinión y dejarle la tarea a un experto en la materia. Si quieres traducir cualquier pieza periodística, no lo dudes, en blarlo somos la agencia que estás buscando. Te ofrecemos un servicio de gran calidad y profesionalidad. ¡Contacta con nosotros para que empecemos a trabajar!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)