• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La estrella michelín se cuela en la traducción gastronómica

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El sector de la restauración necesita reinventarse continuamente y mejorar su posicionamiento. Actualmente hay una creciente demanda de clientes que requieren la traducción de su oferta culinaria. En este sentido, la traducción gastronómica cobra importancia y gana cuota de mercado.

La gastronomía es sinónimo de esencia, es decir, es la identidad de muchos países y culturas alrededor del mundo. Mediante el descubrimiento y la degustación de la comida internacional, las personas experimentan una inmersión cultural. En ese sentido, la traducción gastronómica puede resultar muy útil.

La traducción gastronómica y cultural es un aspecto clave en el universo foodie a nivel global y es una área cada vez más demandada por los negocios del sector. En un mundo tan globalizado y con tanta competencia, es necesario diferenciarse ofreciendo valor añadido.

En el mundo de la gastronomía es primordial que se comprendan cuáles son los productos, el proceso agrícola local que se ha seguido, las especialidades de cada región y cuál ha sido el proceso de preparación.

alt=""

Cuán importante es la traducción gastronómica

Cualquier persona que se haya sentado a comer en un restaurante de una zona turística, seguro que se ha dado cuenta de que la traducción de los platos del menú no es la más acertada. Suele haber muchos disparates que serían evitables si una agencia de traducción hubiera intervenido.

La traducción culinaria no es nada sencilla y además, entran en juego las costumbres, la sociedad y la cultura de cada país. Es necesario estudiarlas bien y traducir una cultura de modo que resulte comprensible para el público objetivo. Tiene que ser un texto creativo y nada complicado.

Todas las traducciones gastronómicas y culturales implican investigación y requieren de la ayuda de expertos altamente calificados.

Los textos de los que hablamos pueden ser cartas de restaurante, críticas gastronómicas recetas de platos o cualquier otro tipo de texto que esté relacionado con el mundo de la cocina.

Para llegar a un público más amplio, la traducción del contenido debe ir destinada a promocionar tu negocio y a mejorar tu presencia online, ya que tiene un gran potencial para llegar a las masas.

¿Qué aspectos tener en cuenta para traducir la carta de un restaurante?

Es importante tener en cuenta el fuerte carácter cultural y la alta especialización de la terminología culinaria.

Para poder abordar la cuestión de las diferencias culturales, es necesario elaborar descripciones de valor y para ello, debes contar con traductores especializados capaces de explicar de forma adecuada la preparación, la presentación y todos los ingredientes con los que cuenta la receta.

Para conseguir una traducción profesional es necesario disponer de glosarios especializados y adaptados al país de destino.

Es importante comprender la relación entre la comida y la cultura, ya que es un factor óptimo para los negocios.

Apuesta por la innovación y deja que tu imaginación fluya. Solo de este modo podrás ofrecer una propuesta que conquiste a tus clientes. Además, puedes contar con el apoyo de una empresa de traducción gastronómica para llevar tu negocio al siguiente nivel.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)