• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Machine learning y traducción profesional: un binomio de éxito

Machine learning
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El machine learning se ha convertido en imprescindible para la digitalización y para afrontar una nueva etapa en distintos nichos de mercado. ¿Te gustaría conocer cómo afecta su aplicación al sector de la traducción?

¿Por que es indispensable un traductor como apoyo al machine learning?

Seguro que ya sabes que el aprendizaje de las máquinas conlleva que sea posible automatizar algunas labores específicas, como, por ejemplo, la traducción. Un buen ejemplo de ello es el conocido traductor de Google que, ahora sí, interpreta la frase a traducir en su totalidad para ofrecer un resultado más fiable. Aun así, siguen faltándole dos aspectos que solo la traducción profesional puede aportar: la visión de conjunto y el análisis de los elementos que puedan alterar el significado real de la frase o el texto (ironía, doble sentido…).

Es decir, el sistema automático resulta eficaz para transcribir una palabra o un cartel en una calle, pero no para llevar a cabo una traducción profesional. Curiosamente, al ser conscientes de los posibles problemas que se derivan de su uso, los programas de traducción automática incluyen la posibilidad de valorar el resultado obtenido para ir perfeccionando el sistema, pero sigue habiendo lagunas que difícilmente se podrán llenar con un algoritmo o con un nuevo programa.

Los retos de los traductores

Las previsiones no son nada halagüeñas. Se estima que, en unos años, el 50 % de las traducciones que se realicen en el mundo se harán de forma gratuita, lo que provocará la pérdida de miles de puestos de trabajo. Entre los desafíos a los que se enfrentan los traductores, podemos mencionar los siguientes:

· Confirmar que la forma de descifrar patrones y de almacenar información de los traductores automáticos no es sinónimo de éxito al llevar a cabo una traducción.

· Especificar que las palabras no mantienen, como indican los creadores de estos programas, una relación matemática basada en el cálculo de probabilidades. Es esencial volver a valorar la libertad del autor a la hora de redactar un texto.

· No considerar la traducción automática como un enemigo, sino como una herramienta que puede ayudar, pero que ofrece un resultado que ha de ser complementado con la experiencia profesional de un traductor.

No podemos negar que ambas partes del proceso se retroalimentan. El perfeccionamiento de los programas de traducción puede ahorrarle trabajo al profesional, pero también los programadores necesitan de los expertos en la materia para seguir perfeccionando un software que lleva años amenazando la estabilidad laboral de los traductores sin conseguir alterarla a los niveles previstos.

De este modo, el machine learning ha venido para ayudarnos a mejorar las traducciones, sin embargo, no posee la capacidad necesaria para valorar los matices de cada frase. El objetivo a conseguir no es otro que el de seguir especializándose, formándose y adaptándose a las nuevas exigencias del mercado. Adelantarse a los posibles avances de los programas de traducción es siempre una buena opción. Mientras tanto, no olvides que, si quieres obtener un resultado óptimo, solo tienes que contactar con nuestra empresa de traducción. ¡Esperamos tu llamada!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)