• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Consejos para la traducción de refranes

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los refranes son expresiones populares de contenido moral, las cuales poseen rima asonante o consonante. Pese a su importancia, no siempre tienen traducción. A continuación, encontrarás las técnicas más eficaces para lograr una traslación aproximada. 

¿Cuáles son las alternativas más eficaces para el traductor?

Las siguientes técnicas son las más recomendables, aunque cada una de ellas tiene matices que hay que valorar en su justa medida.

La traducción literal

No es efectiva, puesto que no se tiene en cuenta el doble sentido del refrán y, normalmente, se convierte en una frase desconectada de su contexto. Si la usas, debes especificar que no había otra alternativa más aproximada. 

La traducción por otra expresión fija

Suele ser una alternativa eficaz cuando debas referirte a un refrán con un significado idéntico. Sin embargo, el contexto es imprescindible para que elijas la mejor opción y evites que la traducción sea incorrecta.

El discurso libre

Se traduce el significado del refrán como parte del discurso, pero sin aclarar que se trata de un refrán. Es importante resaltar que, aunque correcta, no es la mejor opción, ya que debes respetar siempre la decisión del autor de incluir un refrán en su creación. 

La eliminación

En casos muy específicos, puedes apostar por eliminar el refrán dada la imposibilidad de traducirlo correctamente. Lo negativo de esta opción es que terminas cercenando el texto. Hay ocasiones en las que puedes añadir notas al pie de página en las que comentes lo sucedido y añadas un significado aproximado. 

Otros factores a tener en cuenta

Los siguientes factores son esenciales para llevar a cabo una traducción correcta de los refranes que te encuentres en un texto.

Competencia paremiológica

Como traductor, puedes ser activo o pasivo en esta competencia, tanto en tu lengua madre como en la de destino. Consiste en el conocimiento específico de los refranes más utilizados en ambas lenguas y usar siempre la alternativa correcta. En ocasiones, hay algunos refranes similares en diversas lenguas, por lo que puedes alternarlos sin ningún problema, ya que tendrán el mismo significado. 

Diccionarios

Están los específicos que recogen la mayoría de proverbios o refranes. La obra A dictionary of English and Romance Languages equivalent proverbs de Flonta es uno de los mejores ejemplos. Los refraneros multilingües son siempre eficaces.

alt=""

Dos ejemplos prácticos

El español «Entre la espada y la pared» se convierte en inglés en “Between the hammer and the anvil” (entre el martillo y el yunque), por lo que se trataría de una adaptación que sí mantiene su sentido original. Sin embargo, el británico “There is more than one way to skin a cat” (hay más de una manera de despellejar un gato) se traduce por «Cada maestrillo tiene su librillo», restándole fuerza al refrán original.

Así, te recomendamos que afrontes la traducción de los refranes siempre de manera cuidadosa y exhaustiva para evitar que el resultado no sea el deseado. Consulta diversos diccionarios y renueva tus conocimientos para que puedas enfrentarte a este reto que, a buen seguro, superarás sin problemas. 

This post is also available in: Français (Francés)