• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Blarlo recibe el premio a la «Mejor idea del año»

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Blarlo - Premio a la mejor idea 2018 - Actualidad Económica

La plataforma online de traducción de textos, blarlo.com ha sido premiada a “Mejor idea del año” en el apartado de pymes por la revista «Actualidad económica» en su cuadragésima edición de los premios a las «100 mejores ideas del año».

 

La start-up de traducción de textos online, blarlo, ha sido galardonada con el premio «Mejor idea del año» en el apartado de pymes por la revista Actualidad Económica, perteneciente al grupo Unidad Editorial. Los premios, que cada año condecoran las 100 mejores ideas alcanzan ya su 40.ª edición y están divididas en diferentes sectores, este año, en dieciséis.

«Queremos agradecer a la organización este reconocimiento a la mejor idea del año, un galardón que nos anima a seguir apostando por la innovación, la inteligencia artificial y el trabajo colaborativo de más de 2000 traductores profesionales alrededor del mundo para cambiar el modelo actual de traducción de textos» ha afirmado Carmelo Gayubo, CEO y cofundador de blarlo, quien ha asegurado que «este tipo de reconocimientos son muy importantes para el emprendedor, ya que suponen un sello de garantía a la hora de captar clientes».

Actualidad Económica selecciona anualmente los mejores productos y servicios lanzados al mercado español. Este año han sido premiados 16 sectores diferentes; pymes, tecnología, apps, finanzas y formación, entre otras.

«Estamos en un momento muy importante de crecimiento para la empresa, tenemos una visión ambiciosa del producto y de la experiencia que queremos construir, y vamos a estar presentes en otros países fuera de España» ha afirmado Jorge Carabias, CTO y cofundador de la plataforma online de textos, añadiendo que en abril «fue el primer aniversario de nuestra start-up y estamos superando todos los objetivos que nos planteamos en los inicios».

Junto a blarlo, han sido premiados otras tres pymes, Muno, Civislend y Podo. La gala se ha desarrollado en el Hotel Wellington de Madrid a las 13 horas.

 

Sobre blarlo

Blarlo es una start-up madrileña que se fundó a mediados de 2016, cuando sus tres fundadores comenzaron a desarrollar la plataforma tecnológica que vio la luz en abril de 2017.

Carmelo Gayubo, en calidad de CEO y cofundador, junto con Jorge Carabias, CTO y cofundador, y Óscar Martín como CBDO y cofundador, decidieron cambiar de forma disruptiva el mundo de la traducción. El equipo se completa con Laeticia Abihssira como directora del departamento de Traducción, unidos a los más de 2000 traductores de los que blarlo dispone en todo el mundo.

 

Contacto Medios de Comunicación

Clara Gómez – clara@socialnius.com / 653 324 073

 

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.