• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Hoteles internacionales y su norma lingüística

Les hôtels internationaux et leurs normes linguistiques
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los hoteles internacionales son una seña de prestigio. Tienen la capacidad de atraer clientes de todas las partes del mundo y conectar destinos paradisíacos con personas ansiosas de ver mundo. Ahora bien, ¿qué es lo que hace que un hotel sea una referencia internacional? Todo pasa, en definitiva, por plantearse una estrategia comercial que funcione correctamente y que sepa captar la atención del público. Y es que la clave está, precisamente, ahí, en el público. Te lo contamos.

La importancia del idioma

Hoy en día, se ha establecido el cliché de que el inglés es la lengua con la que todos podemos entendernos, pero esto no es así. Piensa en un ejemplo claro: el turismo japonés es muy numeroso en algunos lugares de España, y muchas veces se compone de personas ya jubiladas. Pues bien, ese es un target que no tiene que conocer (y no suele conocer) nada de inglés. Para que un establecimiento pueda tejer lazos turísticos de este tipo, va a tener que enfocar su comunicación en el japonés, sí o sí.

Otro tanto puede suceder con el mundo árabe, o con muchas otras regiones del planeta. Incluso dentro de Europa hay grandes capas de la población que no tienen un dominio fluido del inglés. Por lo tanto, no van a sentirse con la confianza suficiente como para que, si ven un anuncio en inglés de un hotel, reserven plaza en él. Como veremos a continuación, utilizar la lengua correcta será clave a la hora de captar público.

Ahora bien, la idea que queremos trasladarte de momento es que la norma de oro que va a regir el éxito de los hoteles más famosos del mundo es que sean capaces de ofrecer un servicio especializado a sus clientes. Y este pasa, siempre, por hablarles en su idioma, para su mayor comodidad.

Una estrategia para captar clientes

Vamos a repasar todos aquellos momentos en los que es imprescindible contar con una traducción eficiente de la comunicación empresarial de dicho hotel.

  1. Fase de descubrimiento. La publicidad en el sentido clásico: los anuncios, los publirreportajes y demás opciones que puedes aportar para que te conozcan. En este punto, es imprescindible que tus campañas se realicen en el idioma de tu público objetivo. De lo contrario, será mucho más difícil captar su atención.
  2. Fase de contacto. ¿Qué pasa si ya has conseguido despertar su curiosidad? Pues bien, ahora llega el momento de que ellos valoren las ofertas que tú tienes y la disponibilidad que les ofreces. Habrá, entonces, un momento en el que los clientes y los responsables del hotel tengan que mantener un contacto estrecho. Toda esta comunicación también tiene que ser en la lengua de los posibles huéspedes. Será necesario contar con una web bien traducida y con un equipo bilingüe.
  3. Fase de venta. El momento en el que se firma la reserva también es clave. En muchos hoteles se ofrece un sumario con alguna información de interés: sitios de interés turístico, actividades para hacer durante su estancia, etc. Este tipo de información también ha de estar correctamente traducida para que así los huéspedes puedan organizar mucho mejor sus vacaciones.

Cómo ofrecer un servicio de calidad

Una vez que estén los visitantes en el propio hotel, lo que le interesará a la empresa y a la gerencia es ofrecerles un trato de primera. Si quedan satisfechos, recomendarán la estancia a sus amigos. Subirá el prestigio del sitio y, también, aumentará el volumen de clientes. Para ello es esencial darles el máximo número posible de facilidades. Hacer que se sientan a gusto y que nada les suponga un esfuerzo. Hay varios aspectos en los que puedes trabajar para mejorar sus vacaciones.

  • La información del propio hotel. Dese los mapas hasta las hojas de actividades que pueda haber, todo esto tiene que estar correctamente traducido para que así los visitantes puedan disfrutar con comodidad de las estancias.
  • Guías turísticas. Es muy típico que los propios hoteles recomienden rutas, actividades o señalen los puntos de interés de la ciudad o la zona en la que se encuentran. Tener estas guías en varios idiomas será lo apropiado para que todos los huéspedes elijan las actividades turísticas que prefieran realizar.
  • El trato con el personal. No es necesario que cada trabajador hable todos los idiomas posibles. Pero sí que es importante contar, en plantilla, con un equipo de traductores que puedan ir resolviendo todas las dudas que se vayan presentando.

En definitiva, los hoteles internacionales de calidad y prestigio triunfan por varios motivos, y uno de ellos es por el servicio que prestan. Este debe ser cómodo, cercano y resolutivo. Y una de las maneras de lograrlo es a través del uso de las lenguas nativas del público. Si necesitas contar con los servicios de un equipo de traductores expertos, ¡contacta con nosotros cuando quieras!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)