• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Diferencias entre el inglés británico y el americano

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto


Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.

 

Diferencias fundamentales entre el inglés británico y americano

Ya sea que utilices un traductor de inglés o que acudas a una agencia de traducción, en ocasiones el problema que te encuentras al traducir desde este idioma es que tiene dos variantes. Existen expresiones o frases hechas utilizadas por los británicos que no se usan en Estados Unidos y viceversa, por lo que es necesario conocer las diferencias entre estos dos tipos de inglés.

La raíz en ambos casos será la misma, aunque tienen aspectos diferentes en su aplicación, sobre todo en pronunciación, vocabulario, ortografía y en el uso de tiempos verbales.

 

Ortografía

– Las palabras que en americano finalizan en “or”, en británico finalizan en “our”, cuando la ‘u’ es muda.

– Las palabras que en británico finalizan en “ise”, en americano finalizan en “ize”.

– Las palabras que terminan en “ogue” o “amme” con ‘ue’ y ‘me’ mudas, en americano se escriben con “og y “am”.

– En la variante americana, se omite la terminación “ugh” porque no se pronuncia.

– Las palabras que en británico finalizan en “tre”, en americano finalizan en “ter”.

 

Vocabulario

Es habitual encontrar palabras que significan dos cosas distintas o formas diferentes de denominar a lo mismo.

Por ejemplo:

Ascensor: en británico es lift y en americano elevator.

Camión: en británico es lorry y en americano truck.

Galleta: en británico es biscuit y en americano cookie.

Pants: en americano significa ‘pantalones’ y en británico ‘bragas’.

 

Tiempos verbales

– En el pasado simple y el presente perfecto se aprecian diferencias significativas entre el americano y el británico:

Did you finish your coffee yet? (americano) / Have you finished your coffee yet? (británico)

I just had breakfast with Pam. (americano) / I have just had breakfast with Pam. (británico)

¿Will o Shall?

En Inglaterra se utiliza shall para el futuro simple en primera persona. También se puede utilizar como expresión de sugerencias u ofertas, pero la variante americana no la utiliza en estos casos.

– To get

El participio en británico es got y en americano gotten.

 

Diferencias de pronunciación

Pronunciación de la letra ‘r’

En inglés británico no se pronuncia la ‘r’ al final de las palabras, al contrario que en americano . Asimismo, si esta letra está en el medio, se pronuncia de forma más suave en británico que en americano, por lo que es más difícil percibirla.

 

Pronunciación de la letra ‘t’

En americano, tanto la ‘t’ como la ‘tt’ se pronuncia como una ‘d’, mientras que en Inglaterra se pronuncia como una ‘t’ clara. Por ejemplo: computer bitter, que en americano se pronunciaría como bidder.

Si la ‘t’ está al final de la palabra, los americanos no suelen pronunciarla, como en la palabra what. Tampoco la pronuncian cuando va a continuación de la ‘n’, como en international.

Esto sucede sobre todo en una conversación informal. Cuando la conversación es formal, habitualmente se se suele percibir la ‘t’.

 

No son muchas las diferencias entre el inglés británico y el americano, pero, a la hora de realizar una traducción importante, es conveniente contar con un experto en la materia.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

1 Comment

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.