Hoe vertaal je een catalogus.

Bedrijven worden steeds internationaler, commerciële vertalingen zijn dus ook steeds belangrijker voor bedrijven die internationaal actief willen zijn. Echter, bedrijfsculturen verschillen per land, en dat geldt ook voor de standaarden, verwachtingen, normen en schrijfstijlen. Daarom zijn vertalingen van catalogussen en andere zakelijke en commerciële documenten een noodzakelijk goed. De manier waarop zaken worden gedaan in Buenos Aires hoeft niet persé dezelfde te zijn als in Hong Kong, dat betekent dat een vertaalbureau dus kennis moet hebben van de bedrijfsculturen in beide landen: het land waar de brontekst uit afkomstig is en de land waar de vertaling voor bedoeld is. De catalogus is daarvoor één van de belangrijkste documenten, deze moet perfect vertaald zijn, het is niet alleen belangrijk dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave van het origineel is, deze dient ook aantrekkelijk geschreven te zijn.

 

Vertaaldiensten zijn belangrijk omdat ze je catalogi toegankelijk maken voor een buitenlands publiek.

Er bestaat geen twijfel over dat je tegen problemen aan kunt lopen als je gebruik maakt van blended marketing en je je catalogus aan wilt passen aan de standaarden van een ander land. Dit vraagt om een centrale inspanning waarbij gebruik gemaakt wordt van professionele vertaaldiensten. Als je niet van plan bent om zelf een vertaalafdeling te op te richten doe je er goed aan om een vertaalbureau in de arm te nemen dat ervaring heeft in verschillende landen, in veel landen mag dan Engels gesproken worden, de culturen kunnen onderling enorm verschillen. De noodzaak van deze kennis komt bovenop het belang van een goede schrijfvaardigheid, alleen als aan beide zaken voldaan wordt kunnen teksten geproduceerd worden die vertrouwen uitstralen. Als je de beschikking hebt over een sterke partner betekent dat dat je tevens iemand hebt die je kan adviseren bij het veroveren van de harten van jouw nieuwe internationale doelgroep. Bepaalde kleuren, en ideeën aangaande wat respectvol of opdringerig is, wijken mogelijk af van de visie van andere tussenpersonen. Bedenk dat een catalogus een compilatie is van de waardeketen van je bedrijf, in een internationaal B2B-landschap moet een catalogus in staat zijn je merk en het kwaliteitsniveau dat je te bieden hebt kunnen vertegenwoordigden. Ook moet dezelfde after-sales-service bieden als in je thuisland. Wat betreft het ontwerp kan je ook stellen dat elke cultuur zijn eigen ideeën heeft aangaande wat mooi is en wat niet. Ze zijn het over het algemeen echter wel met elkaar eens over wat praktisch is en wat niet. Laat een perfecte vertaling niet overschaduwen door dit soort zaken, onthoud dat woorden altijd synoniem zijn voor de mate degelijkheid. Onthoud ook dat niet bezuinigd moet toelichting, ook al kan dat in de originele versie van je bedrijfsdocumenten overbodig lijken, het kan voor je buitenlandse klanten erg handig zijn. Als laatste willen we benadrukken dat ons bedrijf vertalingen op zich kan nemen van catalogi, leg contact en vraag naar de diensten en talen waarin we gespecialiseerd zijn, we kunnen je vast en zeker helpen!

 

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)