In het toerisme gaat vertalen niet alleen om overzetten van de ene naar de andere taal, maar zijn vertalingen ook een culturele brug. In Catalonië is een vertaler Catalaans met verstand van de toeristische sector essentieel voor de samenhang, authenticiteit en efficiëntie bij het communiceren via reclameteksten, menu’s of websites. Een gespecialiseerde training of opleiding maakt het verschil. Onderzoeken zoals dat van Durán Muñoz waarschuwen dat veel vertalers specifieke taalkundige, syntactische en functionele kennis over toerisme missen, wat leidt tot …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Als jij op zoek bent naar een vertaalbureau in Madrid dat kwaliteit, snelheid, een concurrerende prijs en gepersonaliseerde service combineert, zit je bij Blarlo goed. Wij hebben alles in huis om jouw vaste vertaalpartner te worden. Ons doel is niet alleen vertalen, maar ook om je te helpen efficiënt te communiceren in welke taal dan ook, met een professionele vertaalservice die zich volledig aanpast aan jouw behoeften. Een professionele, persoonlijke en efficiënte vertaalservice. Bij Blarlo onderscheiden we ons doordat we …
Bij het inleveren van officiële documenten in een ander land is het cruciaal te begrijpen welk soort vertaling er wordt gevraagd. Een beëdigde vertaling is niet hetzelfde als een gecertificeerde vertaling. Verkeerd kiezen kan leiden tot afwijzingen, vertragingen of zelfs dubbele kosten. Daarom is het belangrijk het verschil te begrijpen en een gespecialiseerd vertaalbureau in te schakelen, vooral als je een vertaler Italiaans-Spaans, een vertaler Russisch-Spaans of zelfs een vertaler Spaans-Catalaans nodig hebt in specifieke regio’s. Wat is een beëdigde …
Ondertiteling van video en nasynchronisatie zijn twee totaal verschillende manieren om audiovisueel materiaal aan te passen aan andere talen. Elke methode beantwoordt aan verschillende doelen, budgetten en doelgroepen. De juiste optie kiezen is fundamenteel voor elk bedrijf dat een boodschap internationaal wil verspreiden zonder in te boeten aan impact en getrouwheid, hetzij via een professioneel vertaalbureau of via een intern team. Van ondertiteling voor bedrijven tot het nasynchroniseren van films of series, er is een waaier aan mogelijkheden, maar niet …
Bij audiovisuele vertaaldiensten is het creëren van neologismen (nieuwe woorden die ontstaan bij het vertalen) geen uitzondering, maar een wezenlijk onderdeel van een zeer creatief en gespecialiseerd proces. Termen als ‘muggle’ of ‘grogu’ zijn voor taalkundige ingenieurs met inzicht in de verhalende, semiotische en culturele structuren die specifiek zijn voor het audiovisuele formaat. ‘Muggle’: het aanpassen van neologismen in ondertiteling en nasynchronisatie In recente studies over professionele audiovisuele vertalingen is de ondertiteling van literaire neologismen en audiovisuele aanpassingen geanalyseerd. Een …