Professionele audiovisuele vertaling is de dienstverlening die video’s, audio en multimedia-inhoud aanpast in een andere taal zodat ze duidelijk, natuurgetrouw en nuttig blijven in hun nieuwe markt. Bij blarlo is deze dienstverlening gericht op bedrijven, producenten, bureaus, platforms en merken die materiaal moeten vertalen en aanpassen, zoals bedrijfsvideo’s, advertenties, content voor sociale media, e-learningcursussen, podcasts, documentaires of materiaal voor digitale platforms. Hoewel er vaak in algemene termen naar audiovisuele vertalingen wordt verwezen, omvat deze dienstverlening in werkelijkheid verschillende oplossingen, elk …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Steeds meer bedrijven gebruiken video om internationaal te communiceren, te verkopen of te trainen. Echter, er is een veelvoorkomend probleem dat vaak onopgemerkt blijft: een slechte audiovisuele vertaling kan de impact van de inhoud volledig verpesten. In sectoren als marketing, e-learning of bedrijfscommunicatie houdt de vertaling van video’s in dat de boodschap wordt aangepast, rekening houdend met het formaat, de cultuur en de gebruikerservaring. Hieronder leggen we uit wat de meest voorkomende fouten zijn bij het vertalen van video’s en …
Advertentieteksten vertalen speelt tegenwoordig een centrale rol in de digitale strategie van veel merken. Netwerken als TikTok, Instagram, YouTube of LinkedIn zijn plekken geworden waar mensen dingen ontdekken, aanbevelingen krijgen en aankopen doen, en daarom moet je elke boodschap afstemmen op de taal die je publiek echt aanspreekt, op het formaat en op de culturele context van elke markt. Inhoud werkt het beste als die eruitziet alsof hij van nature bij het kanaal hoort en relevant is voor de doelgroep. …
Als uw platform cursussen in een andere taal gaat lanceren, zal de uitdaging waarschijnlijk niet liggen in het vertalen, maar in het handhaven van de kwaliteit. Een vertaaldienst voor e-learning is van invloed op het begrip van elke les, de consistentie van de toetsen en het vertrouwen dat de interface biedt. Als de vertaling niet goed is, blijft de cursist steken; als de vertaling goed is, is de inhoud vloeiend en wordt de cursus met minder frictie voltooid. Daarom is …
Professionele vertalingen voor e-learning platforms maken echt een verschil als een cursus van een lokale markt naar een internationaal publiek gaat. Bij online training telt elk detail: de duidelijkheid van een instructie, de toon van een uitleg, de terminologie van een beoordeling of de tekst van een knop. Als deze elementen niet goed zijn aangepast, raakt de cursist de weg kwijt, raakt hij gefrustreerd en geeft hij op voordat hij klaar is. Daarom is vertalen met beoordeling niet alleen een …




