• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción gastronómica

Traducciones para el sector de la gastronomía
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Estás buscando una traduccion gastronomica personalizada y de calidad? Nuestro equipo de profesionales cualificados y con experiencia demostrable atenderá tus peticiones con éxito.

En este artículo queremos convencerte de la importancia de las técnicas de traducción más comunes y de sus posibilidades de combinación. También te hablaremos de las claves para conseguir traducciones profesionales de la mano de nuestros expertos.

La traducción gastronómica consiste en transmitir el mismo mensaje de un idioma a otro teniendo en cuenta la cultura, el espacio, el tiempo del idioma de origen y también el del idioma de destino. Hay que conocer bien cuáles son las necesidades de cada negocio y cultura, costumbres y demás aspectos relevantes y de interés.

Traducciones para el sector de la gastronomía

Para empezar, debes saber que este tipo de traducción permitirá que tu establecimiento o empresa de restauración ofrezca sus servicios al tipo de cliente ideal y en el país que te convenga. Por este motivo, es importante que dispongas de una carta traducida correctamente. ¡Es el momento de tener tus textos culinarios en diferentes idiomas!

Procedemos ya a describir las técnicas de traducción más comunes. Se aplican a distintas metodologías dentro de un mismo texto.

✔️Traducción literal

Consiste en la traducción de las oraciones palabra por palabra ¡y de forma muy precisa! Es una técnica de traducción en la que no tiene cabida el arte de los dobles sentidos. La traducción del texto se realiza de forma literal sin la necesidad de alterar la estructura o bien su significado.

La traducción literal es la que menos se usa, ya que es necesario que entre los dos idiomas exista correspondencia de estructura y significado. La realidad es que no existen muchas palabras que cuenten con solo una traducción en un idioma.

Nosotros siempre adaptamos los textos gastronómicos a las necesidades de cada lengua.

✔️Calco

Es muy similar a la traducción literal, pero tiene una serie de matices. El calco tiene como objetivo tomar como punto de partida una expresión del idioma de origen y trasladarla al de destino. Se hace sin necesidad de respetar su propia estructura.

✔️Préstamo

En esta técnica de traducción se usa una palabra o expresión del texto de origen en el texto de destino. En realidad, en el préstamo hay una ausencia de traducción de una palabra o bien de una expresión. La palabra suele presentarse en cursiva. Queremos destacar que hoy en día existen muchos anglicismos aceptados en el idioma de destino.

✔️Transposición

La técnica de la transposición suele ser habitual y, en ocasiones, los traductores la llevan a cabo de forma natural o incluso inconsciente. En la transposición se cambia la estructura gramatical de la frase, pero no se llega a alterar el significado.

✔️Modulación

Es una técnica en la que el mensaje varía mediante un cambio de perspectiva o uno semántico, pero el significado del mensaje debe conservarse en todo momento.

✔️Equivalencia

En la técnica de traducción de equivalencia se reproduce una misma situación con diferentes recursos estilísticos y también estructurales que no tienen nada que ver. No obstante, se mantiene siempre el mismo significado.

Es una técnica muy usada en refranes o expresiones comunes de cada idioma.

✔️Adaptación

Es la técnica que busca traducir elementos culturales de un idioma por otros que se han ido adaptando a la cultura de destino.

Los traductores contamos con una serie de recursos y diferentes técnicas para llevar a cabo un servicio profesional de traducción. Ninguna de ellas es mejor que otra, pues de hecho el resultado de una buena traducción siempre es la correcta combinación de diferentes técnicas según las necesidades de cada petición. 

Para proceder a la adaptación de un texto, nosotros analizamos siempre el significado de cada mensaje en su idioma de origen y, de este modo, lo trasladamos a otro manteniendo el significado inicial. ¡Y consiguiendo un texto profesional y de calidad! Para llevar a cabo correctamente esta labor, nuestro equipo de traductores recurre a una serie de técnicas y gracias a estas podemos ofrecerte totales garantías de calidad en la significación del mensaje al idioma traducido.

Contamos con una amplia experiencia en el sector de la traducción y hemos trabajado para varios clientes del sector gastronómico. Hemos adaptado todo tipo de cartas con el uso de las técnicas del momento según correspondiera. Elegir una técnica u otra dependerá de la función de los elementos verbales y de cada texto que haya que traducir.

Consigue la traducción gastronómica ideal para captar la atención del máximo número de clientes posible. De este modo, tu público objetivo conectará con tu propuesta y visitará tu local con mayor frecuencia. En Blarlo convertiremos tu negocio en un sitio de referencia de la mano de una carta de productos creativa y única. Contacta con nosotros y te pasaremos una propuesta a tu medida. ¡Visita ahora nuestra página web y consulta la oferta de servicios!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)