• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Guía: palabras de negocios y su traducción

Gids: zakelijke begrippen en hun vertaling
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si te mueves en el entorno empresarial, es fundamental que conozcas las palabras de negocios y su traducción. Lo cierto es que ese mundo tiene su lenguaje propio y, por lo general, esa lengua es el inglés. Hay muchos términos o expresiones que han permeado nuestro idioma sin una adaptación definitiva. Por lo tanto, conviene conocerlos en su acepción original. Aquí queremos hablarte de este tema y darte un listado que te ayudará a manejarte perfectamente en estos ambientes.

Algunos anglicismos que tienes que conocer

Poco importa en qué sector estés trabajando, es más que probable que tengas que utilizar o escuchar estas palabras con bastante frecuencia. Por eso, te dejamos aquí una definición clara para que las entiendas y utilices correctamente.

Lead

Es un concepto muy utilizado en el marketing digital. Hace referencia a un cliente potencial que ya ha demostrado algún tipo de interés por tu marca o por tu producto. No tiene que haber comprado nada, solo realizado una acción en la que haya demostrado su atención. Por ejemplo, suscribirse a una newsletter, pedir información, realizar algún tipo de comparativa o de apreciación positiva, etc.

Delivery

Se trata del servicio de entrega que muchas marcas han aplicado a su sistema empresarial. Generalmente, este término se ha visto muy asociado con la comida a domicilio. Sin embargo, en la actualidad son muchos otros los sectores que han entrado en este contexto. Les ofrece una comodidad extra a los usuarios que se valora muy positivamente.

Engagement

Es un término muy común en redes sociales. Se refiere a cuando una acción o una marca es capaz de generar algún tipo de complicidad con su público. Es decir, se entiende que algo tiene engagement cuando la gente lo imita, participa o, sencillamente, interactúa de la manera deseada. Más allá de las redes, se utiliza como la confianza que los consumidores tienen con una marca.

Issue

Es la traducción de “tema”. Cuando se habla, por ejemplo, de issue business se hace referencia a que ahí puede haber un espacio para los negocios, una ventana de oportunidades para la empresa. También puede hacer referencia a un problema o a una complicación, dando a entender que hay algún asunto que exige una cierta atención.

Leading

Es un concepto que tiene que ver con el liderazgo, con la dirección de la empresa o de la gestión de un proyecto. Se habla del leading en aquellos casos en los que el profesional se encarga de llevar a cabo una idea con cierto peso.

Schedule

Esta palabra hace referencia a la programación o a la planificación de un proyecto en el tiempo. No es una agenda ni un calendario. Más bien un documento, como un cronograma, en el que pueden aparecer los pasos que se van a dar en el tiempo y el momento en el que se llevará a cabo cada uno de ellos.

Budget

Es una forma de referirse al presupuesto. Puede ser al presupuesto de proyectos puntuales o al de la propia compañía. A veces tiene un sentido más específico y hace alusión exclusivamente al coste final que tiene posicionar un producto en cuestión en el mercado.

Device

Se trata del dispositivo que hace posible que un usuario cualquiera pueda acceder y utilizar internet y las redes internas de comunicación de su empresa. Para que lo entiendas con algunos ejemplos: teléfonos, tabletas u ordenadores.

Pursache

Es una traducción de comprar que se ha utilizado en marketing durante muchos años para hablar del viaje que hace el cliente. Así, explica el hilo que sigue desde que ve el producto por primera vez hasta que se anima a adquirirlo.

Average

Es una forma de hablar de un promedio. Se puede traducir también como “la media de algo”. Por ejemplo, si una marca tiene una serie de productos a la venta, la se puede ver la media de beneficios que tiene con independencia de que cada uno de ellos arroje un dividiendo diferente.

Bug

Son pequeños errores que se pueden dar en un software y que impiden que funcione correctamente. Pueden ser fallos muy relevantes a los que conviene prestar la debida atención.

Goals

Es la meta o el objetivo final que se persigue con una acción. Por lo tanto, también te servirá para señalar cuándo se ha tenido éxito con alguna operación.

Widget

Es como un pequeño programa informático que se emplea para atender a necesidades puntuales o mecánicas de una empresa. Es decir, si en un equipo de trabajo hay que hacer de manera recurrente una acción, se puede desarrollar un widget para simplificarla.

Como has podido ver, no es tan complejo aprender algunas de las principales palabras de negocios y su traducción. Si quieres moverte como pez en el agua en el mundo empresarial, ten siempre a tu lado traductores de calidad o ponte en contacto con una agencia de traducción profesional. ¡En blarlo estamos para ayudarte! ¡Contacta con nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)