• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La diferencia entre traducción y localización

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción y la localización son conceptos que tienen una estrecha relación, pero sus significados y alcance son completamente distintos. Cada especialidad aplica diferentes técnicas, culturales y funcionales. Dada la importancia y la interconexión existente entre ambos términos, es común que quizá no sepas distinguir en qué momento resulta más conveniente aplicar cada uno de ellos. Sigue leyendo y descubre en qué consiste cada uno.

Diferencias existentes entre traducción y localización

Cuando hablamos de traducción, nos referimos al hecho de transcribir un texto escrito originalmente en un lenguaje dado hacia otro de destino (sin tener en cuenta la cultura, las costumbres y las frases comunes del público destino). Es decir, en la traducción, las competencias del profesional quedan sujetas a su conocimiento lingüístico.

Sin embargo, cuando hacemos alusión a la localización, valoramos no solo la aportación de palabras o frases equivalentes o de igual significado para distintos idiomas, sino que el propio contenido se ajusta a las necesidades particulares del público al que va dirigido. En otras palabras, se realizan las modificaciones necesarias en el contenido, sin que pierda su sentido original, con el objetivo de que sea más comercial e impactante para un mercado determinado.

Precisamente, en este último caso, debes valorar que las habilidades del equipo de profesionales o de la agencia de traducción trasciendan el marco de la traducción. El equipo asignado debe ser capaz de interpretar correctamente la cultura, las necesidades e intereses del mercado de destino, con el objetivo de adaptar correctamente el contenido y así la información ofrecida resulte relevante para la nueva audiencia.

¿Cuándo se usa la traducción y la localización?

La localización es un concepto muy ligado al marketing digital, al desarrollo de la industria del videojuego o del software. En el primero de los casos, cuando tienes que mostrar los contenidos disponibles en tu sitio web a un público de un país específico, la localización te permite despertar en la nueva audiencia las mismas emociones que surgieron en el público para el cual lo creaste en un principio.

Por lo tanto, si pretendes conquistar o introducirte en un nuevo mercado, resulta conveniente que localices el contenido. Esto implica realizar un análisis previo del contenido e, incluso, llevar a cabo la modificación del contenido visual, cambios en la estructura o en el modo en que se realizan las funciones en la página. 

La traducción, por su parte, es de gran utilidad cuando necesitas obtener un documento idéntico o equivalente al original, pero en otro idioma. En estos casos, se respeta la estructura y el contenido que presenta el documento original. Por lo tanto, el resultante no sufre variaciones o modificaciones temáticas importantes. De modo general, la información aportada es entendible por todas las personas que conozcan el idioma de destino. 

En definitiva, la traducción y la localización son especialidades necesarias para expandirse hacia otros mercados. En ambos casos, se requiere de los servicios especializados de una empresa de traducción como la nuestra, que cuente con profesionales que dominen convenientemente los idiomas de origen y destino, así como con los aspectos culturales y necesidades de los clientes que se desean conquistar. ¡Solicita presupuesto sin compromiso!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)