• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Como solicitar la traducción de una página web

descubre como solicitar la traducción de una página web para crecer internacionalmente
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de páginas web es un servicio esencial para marcas y profesionales que quieren llevar sus servicios a otros puntos el planeta. En un principio, internacionalizar una empresa puede parecer muy sencillo, ya que solo te exige adaptarte al idioma de destino de tu audiencia. Sin embargo, el trabajo ha de realizarse con profesionalidad y coherencia. Por eso, en este post queremos explicarte algunas de las dificultades, posibilidades y opciones a la hora de traducir tu portal web.

¿Por qué apostar por la traducción de páginas web?

Si tienes un negocio o un proyecto, traducir tu sitio web te reportará los siguientes beneficios:

  • Te permitirá llegar a otros públicos y territorios. Internacionalizar un e-commerce, por ejemplo, puede ser una buena manera de ampliarte a más mercados. Realiza primero un estudio que te indique las posibilidades de venta que puedes tener en otros países. Con todo, lo realmente importante será encontrar un nicho adecuado para tu empresa.
  • Te adaptarás mejor a las preferencias de tu audiencia. Como bien sabes, tu web la pueden visitar personas de cualquier parte del mundo. Tenerla en varios idiomas es una buena manera de que te conozcan y que sepan qué estás haciendo. Es un método muy efectivo para ganar audiencia.
  • Mejorará tu imagen de marca. Contar con una página en varios idiomas siempre ofrece un estatus para los visitantes. Eso sí, solo si está correctamente traducida. De lo contrario, tu marca parecerá poco fiable.

¿Qué dificultades tiene el proceso de traducción web?

Lo cierto es que no se trata de algo sencillo. Hoy en día, especialmente en el mundo online, los usuarios se han acostumbrado a utilizar programas automáticos que se encargan de todas las tareas. Es cierto que en ocasiones puntuales pueden resultar útiles. Ahora bien, cuando se exige un trabajo correcto, lo mejor siempre es contar con profesionales.

Estas son algunas de las dificultades que conlleva traducir una web a otro idioma:

  • Problemas de posicionamiento. No basta con una traducción exacta de todos los textos. Lo primero de todo será hacer un estudio SEO para entender las búsquedas que hacen tus potenciales consumidores en otro idioma. A partir de ahí, habrá que adaptar correctamente la estrategia de palabras clave, algo que muy difícilmente puede hacer una máquina.
  • No todo se centra en traducir, también hay que localizar. Una vez que hayas elegido el público destinatario de tus textos, es interesante hacer un buen trabajo de localización. Esto significa entender un poco de la cultura de su zona y de su región para adaptar correctamente un texto a sus valores. Aquellas frases más irónicas o literarias, por ejemplo, son la principal prueba de lo importante que es llevar a cabo un trabajo profesional, ya que pueden dar pie a numerosos malentendidos o a inexactitudes.
  • Una mayor coherencia en el texto. El estilo es también fundamental a la hora de comunicar. No es lo mismo un tono cercano e informal que el que puede asumir una gestoría o una firma de abogados, por ejemplo. Por ello, utilizar las apelaciones adecuadas para cada empresa será esencial a la hora de crear textos que aporten la máxima confianza y seriedad. Y eso es algo que solo un equipo experto te puede ofrecer.

¿Qué opciones hay para traducir una página?

Principalmente, pueden ser tres:

  • Traductor amateur. Si conoce debidamente ambas lenguas, puede hacer un trabajo aceptable, pero le será difícil la parte más técnica de la traducción, así como la correcta adaptación del posicionamiento de la página en otras zonas geográficas.
  • Programas automáticos. Sin lugar a dudas, se trata de la peor opción, ya que lo habitual es que se produzcan errores e inexactitudes. Por otro lado, estos programas no son capaces de comprender ni el tono ni el sentido del texto, puesto que estos elementos se derivan del contexto en el que está algo escrito. Pueden servir para salir de un apuro, pero poco más.
  • Agencia de profesionales. Es la alternativa que ofrece mayores garantías. Te lo explicamos en el siguiente apartado.

Traducción de webs

Este es un tipo de trabajo con sus especificidades y características propias, ya que son muchos los elementos que exigen de una atención particular. Por este motivo, será necesario que los realice un equipo debidamente preparado y enfocado en ellos.

Nuestros profesionales le darán una coherencia narrativa a tu web, mantendrán el tono adecuado para tu comunicación y se centrarán en optimizar todos los elementos comunicativos para que puedas llegar a tu público objetivo.

La traducción de páginas web es uno de los servicios más solicitados de nuestra agencia. En gran medida, porque ofrecemos un servicio personalizado que se adapta a la perfección a las necesidades de nuestros clientes. Si quieres conseguir un portal profesional y con un buen planteamiento, no lo dudes y ponte en contacto con nosotros. ¡En blarlo te ayudaremos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)