• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué traductor de WordPress elegir para tu web?

Servicio especializado en traducción web
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Hay algún traductor de WordPress que sea realmente bueno y efectivo? Esta no es una pregunta rápida de resolver, ya que dependerá de varios factores. Por lo general, podemos decir sin miedo a equivocarnos que la traducción automática en la inmensa mayoría de casos arroja errores y problemas de interpretación. Sin embargo, siempre hay algunas opciones mejores que otras.

¿Qué traductor de WordPress elegir?

Vamos a ver aquí algunos de los plugins que más se emplean:

  • WeGlot. Cuenta con una versión gratuita que puede traducir hasta 60 idiomas diferentes. Tiene un límite de palabras a traducir, así como otras limitaciones. Sin embargo, con la versión de pago podrás utilizarlo prácticamente sin límite. Su manejo resulta intuitivo y bastante conocido.
  • GTranslate. Posee una buena puntuación por parte de los usuarios, y se presenta como un plugin cómodo y sencillo de utilizar. Es una buena alternativa para traducciones rápidas que no requieran un nivel elevado de exactitud, puesto que, por lo general, tanto la versión gratuita como la de pago presentan errores.
  • TranslatePress. Es uno de los más descargados para llevar a cabo traducciones automáticas. Esto te permitirá hacer una web en varios idiomas muy rápidamente. Ahora bien, esa velocidad tiene como contrapartida la calidad final de los textos de tu sitio. Este es un inconveniente casi irreconciliable que te explicaremos más adelante.
  • Google Language Translator. Como no podía ser de otra manera, el buscador más importante dispone también de un plugin para tal efecto. Tiene la ventaja de que es muy intuitivo de emplear y dispones de una inmensa cantidad de idiomas entre los que escoger. Pero, como contrapartida, te encontrarás los mismos obstáculos que en los casos anteriores. Vamos a analizarlos a continuación.

¿Cuál es la mejor manera de traducir tu web en WordPress?

La traducción automática es, sin lugar a dudas, mucho más económica y cómoda para las empresas o los titulares de las páginas web. Ahora bien, sus contrapartidas son más que obvias. Para empezar, no puedes confiar en que refleje con exactitud el sentido arrojado en el texto original. Además, habrá muchas expresiones que pierdan el sentido o de las que no se pueda hallar fácilmente un término análogo.

En la misma línea, el sentido o el estilo de tu marca pueden deteriorarse. Lo cual terminará por minar la personalidad de la misma y, junto a los probables errores ortográficos existentes, será muy negativo para la confianza que puedas despertar en los usuarios.

Por estos motivos, es innegable que la mejor opción que te queda para traducir tu WordPress es contando con una agencia de profesionales que pueda dar respuesta a tus requerimientos. Con ellos, obtendrás una traducción fidedigna y adaptada a tus necesidades y a las oportunidades de tu marca.

¿Sigues con la idea de utilizar un traductor de WordPress automático? En el caso de que ya la hayas desechado, no lo dudes más. En blarlo podemos ayudarte a conseguir tus objetivos empresariales, haciendo de la traducción un aliado que conquiste para ti nuevos mercados interesados en lo que ofreces. ¿Quieres crecer? ¡Contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)