• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cómo elegir el servicio de traducción profesional adecuado para tu negocio

agencia de traducción profesional para tu empresa
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Elegir un servicio de traducción es fundamental para el éxito comercial de muchas empresas. Cuando, por ejemplo, buscas internacionalizar tu negocio, tus posibilidades de entrar en nuevos mercados dependerá, en gran medida, de la calidad y exactitud con la que te expreses en distintas lenguas. De la misma forma, si quieres establecer lazos y alianzas con profesionales o marcas de otros países, la comunicación interna ha de ser fluida y exacta. Y todo esto solo te lo pueden ofrecer las mejores agencias. Ahora bien, ¿sabes cómo localizarlas? ¿Existe algún método que te ayude a escoger un equipo de trabajo fiable? ¡Vamos a analizarlo!

¿Qué puedes y debes exigirle a una agencia de traducción?

Estos son algunos de los criterios que te darán pistas acerca de la profesionalidad, calidad y fiabilidad del servicio que necesites.

La presencia de un equipo nativo

Probablemente, lo más importante que hay en el mundo de la traducción sea contar con trabajadores que tengan un conocimiento nativo de los diferentes idiomas que precises. Este nivel es el más importante, ya que un nativo es aquel que ha crecido conociendo un idioma. Por lo tanto, tiene un dominio total sobre este.

La importancia de estos profesionales está en que son capaces de distinguir bien los diferentes tonos en los que se puede expresar un mismo mensaje. Saben qué expresiones utilizar y, de qué modo, remarcar el énfasis o el sentido de una frase. Esto hace que un texto tenga mayor verosimilitud y parezca redactado por un hablante de esa lengua.

Si quieres que tu negocio tenga incidencia en un mayor abanico de países, este es el nivel que tienes que exigirles a los que participen en tu proyecto. Solo así estarás en posición de alcanzar un éxito auténtico y duradero.

Comprueba las referencias de anteriores clientes

El grado de satisfacción que han manifestado los clientes previos te dará pistas muy útiles para saber cómo funciona dicho equipo por dentro. Fíjate tanto en los comentarios positivos como en los negativos para entender un poco las luces y sombras que encontrarás en su equipo de trabajo.

Ahora bien, antes que nada, es importante que entiendas qué estás buscando, ya que no todas las ofertas son iguales. ¿Quieres apostar por la rapidez del trabajo? ¿Prefieres un equipo con el que implicarte codo con codo en el proyecto? Estas son algunas de las distintas opciones que tendrás que valorar. Una vez sepas qué tipo de profesionales son los más adecuados para tus objetivos, te será más sencillo entender qué referencias de clientes son más útiles para ti.

Comprueba las posibilidades que ofrecen

Algunas marcas te brindarán la opción de revisar los textos con mayor calma y por ambas partes. Sin embargo, otras agencias trabajarán de una manera más frenética y no tendrán disponible esta posibilidad. Una vez hayas establecido tus prioridades, llegará el momento de que empieces a pensar qué cualidades son las que más solicitarás y por qué.

Por ejemplo, habrá casos en los que la localización sea esencial. No obstante, es probable que en otros pedidos, sencillamente, debas solicitar una traducción rápida y correcta que puedas encargar de una forma cómoda. Lo ideal es que una empresa ofrezca diferentes alternativas para que se adapte bien a lo que pidas en cada uno de ellos. Este será un modo de establecer una relación larga y duradera con traductores que te acompañen por distintas etapas y conocer lo que mejor a cada situación que se te presente.

Que tengan servicios especializados

El nivel que tengan de las lenguas no siempre determina la profesionalidad y la competencia de estos trabajadores. Piensa, por ejemplo, en la traducción de artículos médicos o científicos. Estos exigen no solo conocer un idioma, sino entender los conceptos o los términos propios de cada materia. Por lo tanto, la especialidad de los traductores será, asimismo, un factor clave que te ayudará a contratar una opción u otra.

Piensa en todos los formatos o diferentes escritos que requieren traducción y todas las maneras en las que esta se da. Por ejemplo, la traducción jurada (por ponernos en el caso de la más evidente) necesitará de un profesional jurado. Sin embargo, también será preciso contar con alguien experto en medicina para los prospectos farmacéuticos.

Lo mismo sucede con aquellos contenidos que son algo más ligeros. Sin ir más lejos, el subtitulado en audiovisuales tiene sus reglas internas y solo un profesional de este campo lo puede realizar correctamente. Por eso, te animamos a contar siempre con una opción lo más completa posible.

¿Ya te has decidido por un servicio de traducción? Recuerda que nosotros estamos aquí para ayudarte en todo lo que necesites. Si quieres disponer de nuestra agencia de traducción profesional que cumpla todos tus requisitos de trabajo y profesionalidad, no tienes más que llamarnos. ¡En blarlo te ayudaremos con tu proyecto!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)