• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Localización: el servicio más importante en una traducción profesional

La transcripción es el punto más importante de una traducción
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La localización es uno de los procesos más importantes que hay dentro de una traducción profesional. Sin embargo, sigue siendo un elemento muy desconocido para algunas empresas. Por eso, queremos explicarte aquí por qué va a determinar el éxito o el fracaso de una traducción, y cómo se realiza.

¿En qué consiste localizar una traducción?

Traducir es una cuestión lingüística, un proceso en el cual cogemos un texto en una lengua y lo trasladamos a otra. La idea es utilizar términos o expresiones equivalentes, para que se conserve todo el sentido y el significado de la versión original. Localizar algo es un poco diferente, ya que implica un conocimiento cultural de la región de destino.

Imagínate el siguiente ejemplo: tu empresa vende diferentes tipos de carnes animales y quiere exportarlos al resto del mundo. La carne de cerdo, por ejemplo, no se consume en los países de cultura árabe. De forma análoga, la vaca es sagrada en la India. Por lo tanto, no puedes traducir tus carteles, mensajes o servicios de la misma manera en París que, por ejemplo, en Sri Lanka. Hay diferencias culturales que van a afectar a la traducción. Así, para vender tu carne en Marruecos, el eslogan “La mejor carne de cerdo” tendría que cambiarse por “La mejor carne de cordero”, por ejemplo.

En esto consiste localizar las traducciones. Es un proceso que implica conocer perfectamente la cultura y las costumbres del punto de destino de la traducción. El objetivo final es que la intención original de la empresa se conserve, aunque sea con otras palabras. Volviendo al caso anterior, si tu propósito es vender carne, la forma de hacerlo es ofreciendo productos que los consumidores puedan comprar. Razón por la cual, las traducciones tendrán que adaptarse a los hábitos culturales de esas regiones.

¿Qué cosas se deben localizar?

En principio, una traducción ha de realizarse teniendo en mente localizar luego ese texto en un punto determinado. Piensa, por ejemplo, en el árabe. Al leerse en sentido contrario a nuestro idioma, el traductor ha de ser plenamente consciente de esta realidad en todo momento. Es esencial a la hora de preparar cartelería, de pensar los espacios en los que insertar los anuncios, o en el tipo de documentos que se vayan a traducir.

Por eso, localizar puede influir sobre los siguientes aspectos:

  • Material impreso. Desde documentos empresariales hasta folletos, carteles o publicidad offline que realice tu empresa. Basta con volver al ejemplo del árabe para entender este punto. Al leerse en una dirección contraria a nuestros escritos, el diseño del material impreso ha de ser también diferente.
  • Contenido audiovisual. Los doblajes en videos corporativos, series, contenidos, etc. Hay que tener cuidado, a modo de muestra, con las expresiones que se usen. No todos los puntos del planeta son igual de permisivos con según qué bromas o tonos.
  • Páginas webs de negocios o de medios informativos. En el caso de la India y de la industria cárnica, no tendría ningún sentido ofrecer la venta de carne de vaca. Este caso se puede extrapolar a muchos otros.
  • Videojuegos o programas de ordenador. Sería un caso parecido al del contenido audiovisual.

¿Qué puede implicar un error al localizar?

La historia de la publicidad está llena de traducciones que se diseñaron sin la profesionalidad suficiente y que tuvieron como consecuencia una debacle comercial de la empresa en determinado territorio. Es cierto que el mundo digital nos ha hecho más conscientes de la importancia que tiene el comercio internacional. También ha promovido que empresas más pequeñas puedan tener acceso a nuevos mercados. Todo esto ha ayudado a concienciarse de la importancia que tiene cuidar todos los aspectos que engloban una traducción. No es una mera cuestión de idioma, sino que también es un aspecto en el que influye la cultura.

Localización y traducción profesional: dos servicios de la mano

La idea final es que no puede existir una traducción que, al tiempo que traslada un mensaje de una lengua a otra, no piense también en las diferencias culturales existentes. En especial, cuando nos alejamos de nuestra área geográfica y entramos en contacto con regiones más alejadas y diferentes a la nuestra. En estos casos, tendremos que entender su sistema de valores.

Esa es la función que hacemos las agencias de traducción profesional. No solo buscamos la exactitud en la traducción, también pretendemos que sea adecuada. Es un trabajo que requiere comprender la cultura de destino, las intenciones del emisor del mensaje y entender qué mecanismos hay que utilizar para conseguir ambos objetivos.

Así pues, la localización es un proceso clave que cualquier agencia de traducción profesional ha de poder ofertar. Si quieres llevar tus textos a otro idioma y que cumplan su función original, necesitarás localizar correctamente esos mensajes. En blarlo te ofrecemos un trabajo eficiente y sin fisuras. ¡Contacta con nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)