• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de páginas web: tu carta de presentación global

Website translation
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las páginas web se han convertido en una poderosa herramienta para empresas, organizaciones y particulares para comunicarse, promover sus productos o servicios, e interactuar con su audiencia. Sin embargo, para llegar a una audiencia global, es fundamental ofrecer una experiencia en el idioma nativo del usuario. Aquí es donde la traducción de páginas web desempeña un papel crucial. En el blog de hoy te contamos las claves en la traducción web y los beneficios de contar con una buena agencia especializada.

La importancia de la traducción web

Actualmente, si no tienes presencia en Internet no existes. Una página web es mucho más que una simple tarjeta de presentación, es una pieza clave en tu negocio que te permite llegar a una audiencia global, mostrar tus productos y servicios, interactuar con los consumidores y establecer una imagen de marca sólida.

Y es que la realidad es que el 75% de los clientes confiesa que prefiere comprar en su idioma de origen. Superar las barreras lingüísticas con el usuario no solo te acercan a él, también le transmites profesionalidad, compromiso y calidad.

En definitiva, la traducción de páginas web importa a tu marca y a tu target, gracias a una buena traducción conseguirás que la experiencia del usuario se convierta en ventas y fidelidad.

Elementos clave en la traducción web

Al traducir una página web, es fundamental tener en cuenta todos los elementos que forman parte de ella. Una agencia de traducción especializada pone a tu servicio profesionales que tienen en cuenta estos elementos:

  1. Contenido de la página: Esto incluye todos los textos presentes en la página web, como el texto principal, los encabezados, las descripciones, los botones, los enlaces, etc. Cada detalle del mensaje, texto o descripción debe traducirse al idioma destino sin perder su significado original.
  1. URL: Las URL deben adaptarse al idioma de destino para facilitar la navegación y la comprensión del contenido. Son parte fundamental en tu accesibilidad web, y para Google es el requisito fundamental para posicionar tu web en el ranking.
  1. Estructura de la página: Por otro lado, es importante asegurarse de que la estructura de la página mantenga una lógica y coherencia después de la traducción. Desde el contenido redactado hasta la parte visual de tus imágenes debe contener una traducción precisa y de calidad. 
  1. Productos y servicios: Si el sitio web ofrece productos o servicios, es esencial traducir sus nombres, descripciones, características, especificaciones técnicas y cualquier otra información relevante. Esto permitirá a los usuarios comprender completamente lo que se ofrece y realizar compras informadas.
  1. Política de privacidad y términos y condiciones: En partes legales como está, es clave la precisión. Deben cumplir con las regulaciones y expectativas del idioma de destino. La privacidad y la protección de datos personales son aspectos críticos en línea, por lo que asegurarse de que estos documentos sean claros y comprensibles es crucial.
  1. Imágenes y gráficos: Si hay imágenes, gráficos o ilustraciones en la página web, se debe considerar si es necesario traducirlos o adaptarlos. En algunos casos, puede ser suficiente proporcionar descripciones o etiquetas alternativas en el idioma de destino para que los usuarios comprendan su contenido, y en otros la descripción ALT de la imagen es vital para crear una página web provista de calidad y coherencia. 
  1. Elementos interactivos: Si la página web contiene formularios, cuestionarios, botones de acción o cualquier otro elemento interactivo, es importante adaptarlos al idioma de destino. Esto incluye los mensajes de confirmación, los mensajes de error y cualquier texto relacionado con la interacción del usuario.
  1. SEO y palabras clave: Al traducir una página web, también es crucial tener en cuenta las palabras clave y las prácticas de optimización para motores de búsqueda (SEO) en el idioma de destino. Esto implica investigar las palabras clave relevantes para el público objetivo y adaptarlas al contenido traducido. 

* Si quieres ahondar más en este punto, en blarlo contamos con guías gratuitas sobre la traducción SEO que te ayudarán a entender lo fundamental que es este aspecto para tu negocio online.

Los beneficios de contar con una agencia de traducción especializada

Son muchos los beneficios que brinda una agencia de traducción especializada. Contar con expertos en el sector siempre te asegura un trabajo cuidado y preciso. 

Alguno de los beneficios son: 

  1. Conocimiento especializado y nativo del idioma origen
  2. Calidad y precisión en la traducción 
  3. Adaptación cultural de los textos y localización
  4. Consistencia terminológica 
  5. Traducciones a tiempo y confidenciales 
  6. Mejora la experiencia del usuario

Sabemos que cada proyecto puede tener requisitos específicos adicionales, por lo que es recomendable trabajar en estrecha colaboración con traductores profesionales o agencias de traducción especializadas en localización web para asegurar una traducción completa y de calidad. En blarlo los traductores además de nativos son expertos en el campo digital. Y gracias a una agencia como esta tu negocio crecerá globalmente. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)