• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Todos los secretos del voice over

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El voice over es una técnica de producción que consiste en una voz superpuesta para traducir una locución en el mundo audiovisual. Se graba la voz de un locutor que no aparece en la pantalla. Esta modalidad profesional de grabación se utiliza sobre todo en documentales, anuncios, reality shows o series de televisión.

La credibilidad y el dramatismo fueron las principales razones para usar este tipo de alternativa. El hecho de ver y escuchar a una persona mostrando sus sentimientos no deja de ser un recurso televisivo que genera mucha más audiencia.

Las bondades del voice over

Hay diferentes tipos de locutores y locuciones para hacer radio, doblaje o crónicas deportivas. En un estudio de radio se proyecta la voz y se improvisa; pero no es lo mismo que hacer una publicidad para una marca comercial o empresa donde se pide una intención específica.

La voz locutada tiene diferentes usos en los proyectos audiovisuales. Las posibilidades son muchas porque se puede hacer doblaje, narrar audiolibros, documentales, etc. Uno de los grandes retos es conseguir un tono natural con una dicción perfecta. Otro de los desafíos es que pague un precio ajustado a una buena locución. A continuación, enumeramos algunas de las principales ventajas:

· Desde el punto de vista económico, una traducción con esta técnica es mucho más barata que otros tipos de traducción audiovisual como es el doblaje. Incluso a nivel técnico es más rápido de editar.

· Algunas empresas y distribuidoras de material audiovisual optan por contratar estos servicios de traducción como garantía de fiabilidad. El hecho de escuchar la voz original por debajo en testimonios de documentales le da mayor veracidad al espectador.

. La emotividad es otro elemento presente en este tipo de traducción. Hay que conseguir al profesional adecuado para realizar este tipo de trabajo.

Una buena empresa de traducción deberá tener en cuenta que el locutor sea capaz de marcar los códigos de tiempo correctamente. Asimismo, deberá calcular lo que dura el diálogo para ajustar bien el texto a la locución. Lo habitual es que los diálogos sean más cortos o largos que los originales. Por otro lado, hay que hacer las adaptaciones fonéticas si hay nombres extranjeros o palabras que entrañan cierta dificultad.

Diferencia entre esta técnica y el doblaje en la empresa de traducción

Las empresas especializadas en traducción ofrecen el doblaje como parte de sus servicios. Pero, la realidad es que el voice over y el doblaje no son lo mismo. En el último caso, se reemplaza en su totalidad la voz del personaje en el idioma original por la voz del doblador.

Sin embargo, en el primer caso, la voz original se escucha por detrás de la voz superpuesta. Simplemente, hay una bajada de volumen para que la voz secundaria se escuche por encima con total claridad. Tampoco implica la sincronización perfecta de los labios del personaje.

En resumen, el voice over es una técnica muy atractiva en la producción audiovisual que requiere de profesionales capaces de ejecutar correctamente el mensaje con credibilidad y naturalidad.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)