El voice over es una técnica de producción que consiste en una voz superpuesta para traducir una locución en el mundo audiovisual. Se graba la voz de un locutor que no aparece en la pantalla. Esta modalidad profesional de grabación se utiliza sobre todo en documentales, anuncios, reality shows o series de televisión.
La credibilidad y el dramatismo fueron las principales razones para usar este tipo de alternativa. El hecho de ver y escuchar a una persona mostrando sus sentimientos no deja de ser un recurso televisivo que genera mucha más audiencia.
Las bondades del voice over
Hay diferentes tipos de locutores y locuciones para hacer radio, doblaje o crónicas deportivas. En un estudio de radio se proyecta la voz y se improvisa; pero no es lo mismo que hacer una publicidad para una marca comercial o empresa donde se pide una intención específica.
La voz locutada tiene diferentes usos en los proyectos audiovisuales. Las posibilidades son muchas porque se puede hacer doblaje, narrar audiolibros, documentales, etc. Uno de los grandes retos es conseguir un tono natural con una dicción perfecta. Otro de los desafíos es que pague un precio ajustado a una buena locución. A continuación, enumeramos algunas de las principales ventajas:
· Desde el punto de vista económico, una traducción con esta técnica es mucho más barata que otros tipos de traducción audiovisual como es el doblaje. Incluso a nivel técnico es más rápido de editar.
· Algunas empresas y distribuidoras de material audiovisual optan por contratar estos servicios de traducción como garantía de fiabilidad. El hecho de escuchar la voz original por debajo en testimonios de documentales le da mayor veracidad al espectador.
. La emotividad es otro elemento presente en este tipo de traducción. Hay que conseguir al profesional adecuado para realizar este tipo de trabajo.
Una buena empresa de traducción deberá tener en cuenta que el locutor sea capaz de marcar los códigos de tiempo correctamente. Asimismo, deberá calcular lo que dura el diálogo para ajustar bien el texto a la locución. Lo habitual es que los diálogos sean más cortos o largos que los originales. Por otro lado, hay que hacer las adaptaciones fonéticas si hay nombres extranjeros o palabras que entrañan cierta dificultad.
Diferencia entre esta técnica y el doblaje en la empresa de traducción
Las empresas especializadas en traducción ofrecen el doblaje como parte de sus servicios. Pero, la realidad es que el voice over y el doblaje no son lo mismo. En el último caso, se reemplaza en su totalidad la voz del personaje en el idioma original por la voz del doblador.
Sin embargo, en el primer caso, la voz original se escucha por detrás de la voz superpuesta. Simplemente, hay una bajada de volumen para que la voz secundaria se escuche por encima con total claridad. Tampoco implica la sincronización perfecta de los labios del personaje.
En resumen, el voice over es una técnica muy atractiva en la producción audiovisual que requiere de profesionales capaces de ejecutar correctamente el mensaje con credibilidad y naturalidad.