• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es la traducción audiovisual?

Traducción audiovisual y master
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si eres de aquellos a los que les gusta usar los subtítulos cuando ven películas en casa o van al cine a la sesión de versión original subtitulada, te estás aprovechando de las ventajas de la traducción audiovisual. Pero no te engañes, no se trata solo de poner los diálogos en otro idioma y ya está. Abarca mucho más.

Básicamente, consiste en transferir un contenido audiovisual de un idioma original a una lengua de destino para que pueda ser visto y oído a través de una pantalla. Mantiene las mismas características que cualquier traducción, pero tiene la singularidad de que va directamente relacionado con la imagen que se ve.

En la traducción audiovisual, o AVT según sus siglas en inglés, hay además dos puntos importantes a tener en cuenta.

  • El número de caracteres que salen a la vez en pantalla es limitado. Por eso, a veces hablan rápido y hay personas a quienes les cuesta leer a tiempo los subtítulos.
  • Tiene que adaptar culturalmente frases hechas y chistes, de manera que generen el mismo efecto en el público de destino que en el del lugar de origen.
Traducción audiovisual y master

¿Cuáles son las modalidades de traducción audiovisual?

Los que hemos comentado son los puntos comunes en este tipo de traducción, pero existen diferentes modalidades en función de en qué nos centremos.

Doblaje

El doblaje consiste en, una vez grabada la producción original, sustituir los diálogos por otros en la lengua de destino. Esto le da al producto una opción estupenda de comercialización a nivel internacional.

Primero se realiza la labor de traducción y luego el actor de doblaje entra en juego. Sin embargo, no es tan simple. Hay que tener en cuenta todos los giros idiomáticos, traducir adecuadamente las expresiones o chistes y escoger las palabras adecuadas para que encajen con el tiempo de locución. Se trata de que mientras se vea la imagen se escuche al mismo ritmo que el personaje habla y se mueve para que, como hemos dicho, la imagen esté unida al texto o sonido. Es muy importante sincronizar el audio con el vídeo. Esa es la clave.

Subtitulación

Consiste en la versión escrita de una producción audiovisual. Igual que para cualquier tipo de traducción, es importante conocer las culturas de ambos idiomas para poder realizarla manteniendo la intención en cuanto a expresiones y giros del lenguaje.

Es especialmente ardua, ya que existe un límite de 12 palabras. Los traductores tienen el reto de darles el mismo sentido a las palabras y hacer esto adaptado a la longitud de las frases para que, además, el texto vaya a un ritmo de lectura adecuado.

La subtitulación es una de las herramientas más útiles para las personas con dificultades auditivas, ya que pueden disfrutar de productos audiovisuales a través de la lectura.

Audiodescripción

La audiodescripción surgió con la intención de poder hacer “visibles” los productos audiovisuales para personas con alguna discapacidad visual. Consiste no solo en hacer el doblaje en la lengua de destino, sino en aprovechar los momentos en los que no hay diálogos para ofrecer un aporte extra de información oral, explicando todos los elementos importantes de la escena.

Localización de videojuegos

Esto es una rama de la traducción audiovisual que consiste en adaptar un videojuego al idioma y las especificidades culturales del país de destino. Los traductores tienen que estar muy especializados, porque ya no se trata solo de traducción o doblaje, sino también de aspectos culturales. Además, todo lo que se refiere a los videojuegos es un terreno muy cambiante que evoluciona rápidamente, por lo que requiere una actualización continua.

¿Dónde estudiar traducción audiovisual? Mejores masters

Si has estudiado Traducción e Interpretación y quieres especializarte o, simplemente, dominas un par de idiomas y te interesa este tipo de disciplina, puedes hacer un máster y convertirte en un profesional de ello.

Tienes opciones presenciales y online, así como de diferentes precios en función de lo que mejor se adapte a tus posibilidades.

En la Universidad Europea de Madrid puedes cursar este máster en doblaje, traducción y subtitulación. Con una duración de 9 meses y modalidad presencial, terminarás siendo un experto en la materia.

Con el máster oficial en traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona tienes la opción de cursarlo en la institución educativa pionera en ofrecer esta especialidad en España. En su modalidad online puedes cursarlo desde cualquier localidad.

El máster en traducción audiovisual de la Universidad Antonio Nebrija de Madrid te ofrece una doble titulación. Además de la propia de la universidad, recibes la titulación de Euroinnova Business School. Con su modalidad online puedes acceder a este máster estés donde estés.

La traducción audiovisual no es algo nuevo, lleva muchos años por ahí, pero en los últimos tiempos se ha convertido, sin duda, en una rama de la traducción muy digna de tener en cuenta. Como ves, requiere traductores especializados como los que encontrarás en blarlo.com, los profesionales capaces de ofrecerte los mejores resultados.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)