• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Todo lo que necesitas saber sobre la profesión de intérprete jurídico

todo lo que necesitas saber sobre la profesion de un traductor o interprete jurado
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Para ser interprete jurídico tienes que contar con una amplia formación en interpretación. No es la única característica para desarrollar esta interesante profesión, pero sí la más destacada. La práctica jurídica requiere profesionales con determinada formación a los que se les encargan labores muy específicas. Sigue leyendo. Te lo contamos todo en esta entrada.

¿Qué es un intérprete jurídico?

Como dicen muchos profesionales del sector, es el interlocutor emocional entre el acusado y el juez. A menudo, es común no saber distinguir la diferencia exacta entre traductor e intérprete. Te lo aclaramos: el traductor traduce documentos escritos mientras que el intérprete transmite los mensajes orales de un idioma a otro. En el caso que nos ocupa, hay que diferenciar también entre «interpretación judicial» e «interpretación jurada». Puede parecer igual, por similitud, pero en realidad son modalidades de interpretación completamente diferentes.

Con todo, la interpretación judicial, como su propio nombre indica, se lleva a cabo fundamentalmente en el desarrollo de un juicio. En él, el intérprete es el mediador, el comunicador entre la persona acusada y el juez. Siendo así, es obvio destacar que el intérprete debe garantizar el máximo de efectividad en la comunicación entre ambas partes, con independencia del idioma que hable cada uno.

Es una interpretación que requiere una excelsa competencia lingüística. Al intérprete jurídico profesional, además, se le exige, y se le supone, un nivel de conocimientos muy variados. Incluso un profundo conocimiento del Derecho civil, penal, laboral o según sea el caso.

todo lo que necesitas saber sobre la profesion de un traductor o interprete jurado

¿Cuáles son las cualidades y competencias de un intérprete jurídico?

Quienes la ejercen coinciden en que es una apasionante profesión, pero no está exenta de enfrentarse a situaciones de un nivel de estrés muy elevado. Requiere características especiales, especialmente la obligatoriedad de actuar de modo profesional e imparcial en todo momento.

Entre las cualidades del intérprete jurídico, la principal es el perfecto dominio de, como mínimo, dos idiomas. Además, un amplio conocimiento de los sistemas judiciales, la legislación local y de todos aquellos códigos y costumbres sociales y culturales del país del que se trate. Debe ser profesional y honesto, poseer buena imagen y fluidez oral, ética laboral, buena memoria y una gran capacidad de concentración y muy buena memoria. Hay que tener en cuenta que ser capaz de traducir de manera exhaustiva y precisa diálogos tensos y muchas veces complejos e inconexos, evita ambigüedades. Y también malentendidos entre el juez y el acusado. El error de un intérprete en un juicio puede comprometer a los interlocutores.

¿Competencias laborales? Los contextos son muchos y muy variados. Interviene en todos los casos que haya que traducir intercambios multilingües: declaraciones, interrogatorios, detenciones en comisarías de policía, procesos y vistas judiciales, negociaciones, etc. Incluso en servicios telefónicos o por videoconferencia mediante interpretación telemática.

¿Quién puede ser interprete jurídico?

La respuesta no tiene una única solución. Hay quien dice que lo mejor es contar con una sólida formación previa en el sector de la traducción y complementarlo con estudios y conocimientos legales. Otros opinan que puede incluso ser un procurador o un abogado que domine idiomas. En nuestro caso creemos que ni lo uno ni lo otro. El intérprete jurídico debe ser un auténtico profesional dedicado en exclusiva a su profesión, con amplia y continua formación en traducción y también en Derecho comparado.

Se trata de una disciplina tan compleja e importante que no se domina en poco tiempo. Ni mucho menos por ser el primero en tener un determinado curso o máster especializado. Además, tiene múltiples retos traductológicos, un componente psicológico añadido y el compromiso de una exigencia profesional excelsa.

La profesión de intérprete jurídico en España

En la actualidad, la profesión se desempeña en despachos de abogados, instituciones judiciales, juzgados, etc. Si bien se pueden contratar de manera privada, cuando el acusado no dispone de recursos económicos es la Administración de Justicia la que asigna a los intérpretes. A diferencia de la interpretación jurada, para ejercer la actividad profesional no es imprescindible ser reconocido como “traductor-intérprete jurado”. Una titulación que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En nuestro país, la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), asociación sin ánimo de lucro, es la encargada de reunir a estos profesionales. Aceptan al asociarse la vinculación con un estricto código deontológico de actuación en todos sus ámbitos de actuación, tanto policial como jurídico.

A modo de resumen, la actuación del intérprete es crucial. Además, ten en cuenta que de su trabajo depende el éxito de muchos actos jurídicos. Tanto si es para acudir a un juicio como para celebrar un matrimonio con una persona extranjera en un juzgado civil. Un intérprete de confianza puede ayudarte en múltiples situaciones.

¿Te han quedado dudas? En Blarlo contamos con profesionales que hacen la labor de intérprete jurídico de calidad. Podemos asesorarte de manera personalizada. Servicios de traducción profesional para particulares y empresas adaptados a tus necesidades. ¡Llámanos! Estaremos encantados de atenderte.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)