• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las estrategias en el mundo de la traducción de subtítulos

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Hoy en día con tantas plataformas estamos acostumbrados a ver series o películas subtituladas. Un mundo en el que tal vez no te paras a pensar pero que esconde un arduo trabajo: la traducción de los subtítulos.

Un trabajo que cuenta con una serie de estrategias y de curiosidades que, ya te adelantamos, te va a encantar conocer como, por ejemplo, qué pasa con las lenguas vernáculas en esto de la traducción y de los subtítulos. Ponte cómodo, que vamos a desentrañar este curioso asunto. 

alt=""

La traducción de los subtítulos o un trabajo de lo más minucioso

No te vayas a pensar que las traducciones de las series, documentales o películas se hacen sobre el lenguaje original. A veces lo que se traduce son los subtítulos.

Una tarea que pasa, además de por una traducción pura y dura, por una interpretación; es decir, por la adaptación al idioma al que se va a traducir pero teniendo en cuenta que hay que dotar de sentido a esos subtítulos cuando a veces al ser traducidos sin más pierden significado. 

Para hacer estas traducciones los expertos en esta ciencia de traducir cuentan con una serie de estrategias. Estrategias que consisten en contar con editores de subtítulos, por supuesto, pero también en otras funciones prácticas y versátiles para el traductor. 

Las estrategias más comunes en este tipo de traducciones

Una de esas estrategias consiste en analizar y conocer el contexto comunicativo del texto. No es lo mismo traducir los subtítulos de una película, que los de un vídeo promocional de una empresa. 

Otra de las estrategias empleadas consiste en llegar a través del texto a un primer significado, que será modificado por la interpretación del traductor teniendo en cuenta importantes parámetros: la idiosincrasia de la propia lengua, el contexto, etc. 

En cualquiera de los casos, será el resultado final de la traducción de los subtítulos lo que diferencie una traducción profesional de una traducción literal. Hoy en día, el sentido más fiel en la traducción es altamente valorado por las empresas y por quienes encargan este tipo de traducciones. La satisfacción de la audiencia pasa por una traducción fidedigna, al tiempo que la diferenciación de un producto y sus subtítulos pasan por esa satisfacción.

Una traducción fidedigna en la que las lenguas vernáculas cobran un gran protagonismo. Esas lenguas y la importancia de conocer las historias que hay detrás de cada una de ellas. Una conexión esencial en la calidad de una traducción profesional en la actualidad. 

La traducción de subtítulos en lenguas vernáculas

Como ya hemos dicho en otros posts, estas lenguas son las que se derivan del latín. En este escenario la traducción de los subtítulos da un paso más allá, cuando es más necesario que nunca conocer la historia de esa lengua para poder hacer una traducción y una interpretación lo más profesional posible. 

En la ciencia de la traducción en general, y de la traducción de subtítulos en particular, conocer ese origen es la única manera de captar el sentido del texto de la manera más fidedigna. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)