Las estrategias en el mundo de la traducción de subtítulos

Hoy en día con tantas plataformas estamos acostumbrados a ver series o películas subtituladas. Un mundo en el que tal vez no te paras a pensar pero que esconde un arduo trabajo: la traducción de los subtítulos.

Un trabajo que cuenta con una serie de estrategias y de curiosidades que, ya te adelantamos, te va a encantar conocer como, por ejemplo, qué pasa con las lenguas vernáculas en esto de la traducción y de los subtítulos. Ponte cómodo, que vamos a desentrañar este curioso asunto. 

La traducción de los subtítulos o un trabajo de lo más minucioso

No te vayas a pensar que las traducciones de las series, documentales o películas se hacen sobre el lenguaje original. A veces lo que se traduce son los subtítulos.

Una tarea que pasa, además de por una traducción pura y dura, por una interpretación; es decir, por la adaptación al idioma al que se va a traducir pero teniendo en cuenta que hay que dotar de sentido a esos subtítulos cuando a veces al ser traducidos sin más pierden significado. 

Para hacer estas traducciones los expertos en esta ciencia de traducir cuentan con una serie de estrategias. Estrategias que consisten en contar con editores de subtítulos, por supuesto, pero también en otras funciones prácticas y versátiles para el traductor. 

Las estrategias más comunes en este tipo de traducciones

Una de esas estrategias consiste en analizar y conocer el contexto comunicativo del texto. No es lo mismo traducir los subtítulos de una película, que los de un vídeo promocional de una empresa. 

Otra de las estrategias empleadas consiste en llegar a través del texto a un primer significado, que será modificado por la interpretación del traductor teniendo en cuenta importantes parámetros: la idiosincrasia de la propia lengua, el contexto, etc. 

En cualquiera de los casos, será el resultado final de la traducción de los subtítulos lo que diferencie una traducción profesional de una traducción literal. Hoy en día, el sentido más fiel en la traducción es altamente valorado por las empresas y por quienes encargan este tipo de traducciones. La satisfacción de la audiencia pasa por una traducción fidedigna, al tiempo que la diferenciación de un producto y sus subtítulos pasan por esa satisfacción.

Una traducción fidedigna en la que las lenguas vernáculas cobran un gran protagonismo. Esas lenguas y la importancia de conocer las historias que hay detrás de cada una de ellas. Una conexión esencial en la calidad de una traducción profesional en la actualidad. 

La traducción de subtítulos en lenguas vernáculas

Como ya hemos dicho en otros posts, estas lenguas son las que se derivan del latín. En este escenario la traducción de los subtítulos da un paso más allá, cuando es más necesario que nunca conocer la historia de esa lengua para poder hacer una traducción y una interpretación lo más profesional posible. 

En la ciencia de la traducción en general, y de la traducción de subtítulos en particular, conocer ese origen es la única manera de captar el sentido del texto de la manera más fidedigna. 

imagen