• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las lenguas cooficiales españolas

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las lenguas cooficiales españolas están especificadas en el artículo 3 de la Constitución. En el siguiente apartado ofrecemos información completa sobre cada una de ellas:

¿Cuáles son las lenguas cooficiales en España?

Concretamente son cinco. A continuación te contamos aspectos como su origen histórico, el número de hablantes y su área de influencia, para ser más conscientes de su importancia.

Catalán, valenciano, balear

Procede del latín vulgar, si bien en la Edad Media fue alcanzando mayor uso gracias a ser la base de diversas obras literarias. A partir del siglo XV experimentó un gran auge, aunque en el siglo XVI experimentó una ligera bajada en su uso. Fue a partir del siglo XVIII cuando se institucionalizó y cuando comenzó a regularse hasta llegar a convertirse en lengua cooficial.

Se habla en la comunidad autónoma de Cataluña, Valencia (el dialecto valenciano), Baleares (dialectos como el mallorquín o el menorquín entre otros), en la zona limítrofe de Aragón, en Andorra y en algunas zonas del sur de Francia.

Las cifras confirman que la lengua es hablada por 10 millones de personas, incluyendo a muchos hablantes que no residen en las zonas anteriores, bien sea por haber emigrado o por simple interés en su aprendizaje.

Gallego

Contiene algunos restos de origen preindoeuropeo y es el resultado del paso de diversas civilizaciones por el territorio, siendo la celta la que más vocablos aportó junto al latín vulgar.

La civilización romana llegó a Galicia en torno al siglo II antes de Cristo y el uso del latín fue siempre progresivo debido a los sustratos de las civilizaciones anteriores. Los germanos, en el siglo V después de Cristo, también influyeron con su vocabulario.

Los investigadores consideran que el gallego, como tal, surgió en el siglo VIII. En la Edad Media vive una época de esplendor, aunque en los siglos XIV y XV comienza a mezclarse ya con el castellano. No fue hasta el siglo XIX cuando resurge con fuerza, logrando convertirse en cooficial.

Se habla en Galicia y en las zonas limítrofes con el Principado de Asturias y Castilla y León (Sanabria y El Bierzo). Lo usan 2 400 000 de hablantes y se caracteriza por ser una lengua melodiosa con un acento muy específico.

Euskera

Es preindoeuropea y se ha mantenido tal cual desde su origen al no haber cedido a las distintas civilizaciones que han pasado por España. Se habla en el País Vasco y Navarra.  Debido a la emigración vasca, los hablantes totales se sitúan en 750 000. Cada año estudian esta lengua 50 000 alumnos, por lo que es de prever que un futuro próximo la cifra siga subiendo.

Aranés-occitano

Es oficial desde 2006 gracias al estatuto de autonomía de Cataluña. Se habla en el valle de Arán y proviene del occitano-gascón. Es la lengua oficial de 2800 personas y lo habla el 34 % de las personas que viven en esta zona del país. Comparte buena parte de su gramática con el aragonés y con el catalán.

Esperamos haberte dado toda la información referente a las lenguas cooficiales españolas para que las conozcas mejor y sepas las posibles traducciones que necesita tu empresa.

alt=""

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)