• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los subtítulos sí importan

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto
subtitles

El papel de la traducción audiovisual es de una importancia capital en el mundo del cine o las series actuales. Ya sea en forma de doblaje o de subtitulación, la traducción profesional hace que puedas ver y comprender una película, sea cual sea el idioma original en el que fue concebida y rodada.

¿En qué consiste el trabajo del traductor en la subtitulación?

A grandes rasgos, un traductor profesional debe trabajar con la versión oral de una obra audiovisual. En la mayoría de los casos, el subtitular ya dispone de la transcripción y traduce directamente dicho texto según las normas existentes para subtitulado. En otras, debe subtitular directamente el texto a partir de la versión oral, aunque esto último no es lo habitual en el cine ni en las series, sino que ocurre en el mercado empresarial (vídeos internos, anuncios, etc.).

En este trabajo, cobran importancia una gran variedad de matices, por lo que solo se puede respetar la versión original y crear una adaptación fiel cuando se conocen en profundidad tanto ambos idiomas como ambas culturas.

No se trata de hacer una traducción literal, sino que se debe conseguir que los giros lingüísticos, las expresiones, las bromas o las entonaciones se adapten en la versión traducida. Además, es especialmente importante debido a que la traducción se hace llegar al espectador al mismo tiempo que el audio original y debe encajar con el ritmo y su registro.

En este y caso y más que nunca, lo más importante es que la traducción pase tan desapercibida como sea posible. De este modo, el espectador podrá disfrutar de la mejor manera de la obra en cuestión.

 

Longitud de las frases

Es fundamental también que sepas que, en ocasiones, es necesario que se adapte la longitud de las frases. Esto es así porque, dependiendo de la velocidad del diálogo, se dispondrá de más o menos tiempo para que el espectador pueda leerlas. Unos subtítulos que desaparecen de la pantalla prácticamente en el mismo segundo en el que han aparecido no tienen sentido, puesto que no pueden cumplir su función. Por otro lado, los subtítulos que rompen las secuencias no permiten seguir la historia de manera coherente.

Un buen subtítulo siempre respetará los tiempos de lectura del espectador, la naturalidad de los diálogos y buscará ser tan fiel al guión original como sea posible. De hecho, los subtítulos pueden ser notablemente diferentes al doblaje, puesto que su misión y los requisitos que deben cumplir también son diferentes.

 

Distintos tipos de subtítulos de la mano de una agencia de traducción

Hasta ahora nos hemos centrado en hablarte de los subtítulos más habituales, pero existen algunos otros que debes conocer:

– Subtítulos en tiempo real: son los que se utilizan en eventos o en programas en directo.

– Subtítulos para personas sordas: son aquellos utilizados para que las personas con problemas de audición puedan seguir películas o programas (sean en su propio idioma o dobladas de algún otro).

– Subtítulos en el propio idioma: son los que se utilizan para sintetizar la información que se está desarrollando manteniendo la coherencia. Son especialmente útiles en informativos o programas divulgativos, por ejemplo.

La traducción audiovisual es un elemento que cada vez cobra más importancia gracias a las diferentes plataformas de contenidos. Cuéntanos, ¿sueles ver tus películas o series favoritas con subtítulos?

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)