• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Consejos para traducir una carta de restaurante a varios idiomas

traducir carta de restaurante
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En un país tan turístico como España, uno de los servicios que más se demanda a un traductor es el de traducir una carta de menú de restaurante. Son miles los visitantes desde Inglaterra, Alemania, Francia o Italia, entre otros países, que pasan unos días de descanso y turismo entre nosotros. Estos turistas, quienes buscan sol y gastronomía en España, deben encontrarse todo traducido a la perfección. En este caso, cuando desean ir a un restaurante a comer deben entender lo que ofrece el negocio, por lo que la restauración debe traducir completamente todo lo que ofrece a sus comensales.

Pero ¿qué debe tener en cuenta el restaurante cuando traduce una carta en varios idiomas? Ante todo, debe contar con un profesional de la traducción que preste sus servicios de forma profesional, evitando que el negocio recurra a un programa automático como en Internet.

traducir carta de restaurante

Consejos para traducir una carta de restaurante

Entre las principales premisas a tener en cuenta, está la de que el traductor en todos los casos debe tener mucho cuidado. Precisamente, en este negocio, más: es necesario que la traducción de los ingredientes y los platos esté perfecta, además de contrastar la información con varios nativos. ¿Por qué te decimos esto? Porque este tipo de traducción debe estar detallada, sobre todo por alergias, que son diversas o variadas (a la lactosa, fructosa, vegetales…); y es que, una mala traducción del menú puede causar problemas tanto al comensal como al negocio (el primero por su salud, el segundo por posibles infracciones).

En segundo lugar, se debe ser cuidadoso con los nombres de los platos, especialmente si son tradicionales o exclusivos del lugar donde se va a comer: en algunas ocasiones resulta más práctico no realizar traducciones del nombre del plato. Buscar una traducción lleva a errores y confusiones.

Al traducir una carta, el traductor se fijará en los ingredientes de los platos

El profesional de la traducción habrá prestado especial atención a todos los ingredientes que no tienen una traducción que equivalga. Es el caso, por ejemplo, como ocurre con la morcilla de Burgos. Lo recomendable en este caso es mostrar con un asterisco o nota, en el pie de la carta, su procedencia y que no existe traducción a otro idioma.

Otro de los cuidados que se deben tomar al traducir si se desea la traducción de la carta en diferentes idiomas, es que las traducciones sean equivalentes en todos los idiomas. Esto quiere decir: si se opta no no traducir el nombre de un plato en concreto, es deseable que se tome la misma decisión en todos los idiomas que se van a traducir.

La traducción de una carta o menú de hostelería por parte de un traductor tiene como fin el facilitar la satisfacción de los clientes con los restaurantes y el trabajo de los diferentes camareros o personal que allí trabaja, por lo que siempre es necesario traducir una carta contando con los mejores profesionales y no con programas de traducción automática que existen en Internet.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)