Ondertiteling is wel belangrijk

ondertiteling

Audiovisuele vertalingen zijn van fundamenteel belang in de huidige film- en seriewereld. Of het nu in de vorm van nasynchronisatie of ondertiteling is, professionele vertalingen zorgen ervoor dat je een film kunt zien en begrijpen, ongeacht in welke taal de film oorspronkelijk is ontstaan en opgenomen.

Wat houdt het werk van een vertaler van ondertiteling in?

Over het algemeen moet een professionele vertaler werken met de mondelinge versie van een audiovisueel stuk. In de meeste gevallen is er al een transcriptie beschikbaar en kan de vertaler deze tekst direct vertalen aan de hand van de bestaande normen voor ondertiteling. In andere gevallen moet hij de tekst rechtstreeks vanaf de mondelinge versie ondertitelen. Hoewel dit zowel voor films als series niet gebruikelijk is, gebeurt dit wel in het bedrijfsleven (interne video‘s, mededelingen, enz.)

Bij dit werk zijn de verschillende nuances zeer belangrijk, omdat men zich alleen aan de oorspronkelijke versie kan houden en een trouwe vertaling creëren als men zowel beide talen als beide culturen goed kent.

Een letterlijke vertaling is hier niet van belang, wat wel belangrijk is dat taalkundige wendingen, uitdrukkingen, grappen en intonaties worden aangepast in de vertaalde versie. Dit is extra belangrijk, omdat de vertaling tegelijkertijd bij de kijker aankomt als de oorspronkelijke audio en dus moet passen in het ritme en het register.

Het belangrijkste is dat de vertaling zo min mogelijk opvalt. Zo kan de kijker zo optimaal mogelijk genieten van het betreffende werk.

 

Lengte van de zinnen

Ook is het absoluut noodzakelijk dat je weet dat het soms nodig is om de lengte van de zinnen aan te passen. Afhankelijk van de snelheid van het dialoog, heeft men immers meer of minder tijd beschikbaar om de kijker de ondertiteling te laten lezen. Ondertitels die na op het scherm te zijn verschenen binnen enkele seconden weer verdwijnen, zijn zinloos, omdat ze hun doel zo niet kunnen bereiken. Aan de andere kant kunnen ondertitels die niet gelijk lopen met het beeldmateriaal ervoor zorgen dat je het verhaal niet op een samenhangende manier kan volgen.

Een goede ondertiteling houdt rekening met de leestijden van de kijker, de natuurlijkheid van de dialogen en is zo trouw mogelijk aan het oorspronkelijke script. Er kan dus een behoorlijk verschil zijn tussen de ondertiteling en de nasynchronisatie, omdat het doel en de vereisten ervan ook anders zijn.

 

Verschillende soorten ondertitels waar een vertaalbureau mee werkt

Tot nu toe hebben we ons gericht op de meest voorkomende ondertitels, maar er zijn er ook enkele andere die je moet kennen:

– Live ondertiteling: deze worden gebruikt bij evenementen of live programma‘s.

– Ondertiteling voor dove mensen: deze worden gebruikt, zodat mensen met gehoorproblemen de films of programma‘s ook kunnen volgen (of dit nu in hun eigen taal is of nagesynchroniseerd uit een andere taal).

– Ondertiteling in de eigen taal: deze worden gebruikt om de uitgewerkte informatie samen te vatten en de samenhang te behouden. Deze zijn bijzonder handig voor bijvoorbeeld nieuwsberichten of educatieve programma‘s.

Audiovisuele vertalingen worden steeds belangrijker dankzij de verschillende contentplatforms. Vertel eens, kijk jij je favoriete films of series ook het liefst met ondertiteling?

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)