• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juli 2024
      • juni 2024
      • mei 2024
      • april 2024
      • maart 2024
      • februari 2024
      • januari 2024
      • december 2023
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Ondertiteling is wel belangrijk

    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte
    ondertiteling

    Audiovisuele vertalingen zijn van fundamenteel belang in de huidige film- en seriewereld. Of het nu in de vorm van nasynchronisatie of ondertiteling is, professionele vertalingen zorgen ervoor dat je een film kunt zien en begrijpen, ongeacht in welke taal de film oorspronkelijk is ontstaan en opgenomen.

    Wat houdt het werk van een vertaler van ondertiteling in?

    Over het algemeen moet een professionele vertaler werken met de mondelinge versie van een audiovisueel stuk. In de meeste gevallen is er al een transcriptie beschikbaar en kan de vertaler deze tekst direct vertalen aan de hand van de bestaande normen voor ondertiteling. In andere gevallen moet hij de tekst rechtstreeks vanaf de mondelinge versie ondertitelen. Hoewel dit zowel voor films als series niet gebruikelijk is, gebeurt dit wel in het bedrijfsleven (interne video‘s, mededelingen, enz.)

    Bij dit werk zijn de verschillende nuances zeer belangrijk, omdat men zich alleen aan de oorspronkelijke versie kan houden en een trouwe vertaling creëren als men zowel beide talen als beide culturen goed kent.

    Een letterlijke vertaling is hier niet van belang, wat wel belangrijk is dat taalkundige wendingen, uitdrukkingen, grappen en intonaties worden aangepast in de vertaalde versie. Dit is extra belangrijk, omdat de vertaling tegelijkertijd bij de kijker aankomt als de oorspronkelijke audio en dus moet passen in het ritme en het register.

    Het belangrijkste is dat de vertaling zo min mogelijk opvalt. Zo kan de kijker zo optimaal mogelijk genieten van het betreffende werk.

     

    Lengte van de zinnen

    Ook is het absoluut noodzakelijk dat je weet dat het soms nodig is om de lengte van de zinnen aan te passen. Afhankelijk van de snelheid van het dialoog, heeft men immers meer of minder tijd beschikbaar om de kijker de ondertiteling te laten lezen. Ondertitels die na op het scherm te zijn verschenen binnen enkele seconden weer verdwijnen, zijn zinloos, omdat ze hun doel zo niet kunnen bereiken. Aan de andere kant kunnen ondertitels die niet gelijk lopen met het beeldmateriaal ervoor zorgen dat je het verhaal niet op een samenhangende manier kan volgen.

    Een goede ondertiteling houdt rekening met de leestijden van de kijker, de natuurlijkheid van de dialogen en is zo trouw mogelijk aan het oorspronkelijke script. Er kan dus een behoorlijk verschil zijn tussen de ondertiteling en de nasynchronisatie, omdat het doel en de vereisten ervan ook anders zijn.

     

    Verschillende soorten ondertitels waar een vertaalbureau mee werkt

    Tot nu toe hebben we ons gericht op de meest voorkomende ondertitels, maar er zijn er ook enkele andere die je moet kennen:

    – Live ondertiteling: deze worden gebruikt bij evenementen of live programma‘s.

    – Ondertiteling voor dove mensen: deze worden gebruikt, zodat mensen met gehoorproblemen de films of programma‘s ook kunnen volgen (of dit nu in hun eigen taal is of nagesynchroniseerd uit een andere taal).

    – Ondertiteling in de eigen taal: deze worden gebruikt om de uitgewerkte informatie samen te vatten en de samenhang te behouden. Deze zijn bijzonder handig voor bijvoorbeeld nieuwsberichten of educatieve programma‘s.

    Audiovisuele vertalingen worden steeds belangrijker dankzij de verschillende contentplatforms. Vertel eens, kijk jij je favoriete films of series ook het liefst met ondertiteling?

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)