• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Textos que deberían contar con un profesional de la traducción detrás

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Conocer diversos idiomas es cada vez más común, junto al materno en muchas ocasiones eres capaz de expresarte en al menos uno o dos idiomas más. Esto te permite hacerte entender y poder interpretar documentos que no estén en tu lengua de nacimiento. Pero, para ciertos textos es imprescindible contar con un traductor profesional para evitar errores y que cumplan su objetivo.

alt=""

3 tipos de texto para los que debes contar con una empresa de traducción

Apostar por una empresa de traducción para la interpretación de ciertos documentos es siempre un acierto. Existen determinados campos en los que resulta sencillo generar una idea general de lo que queremos transmitir o lo que dice el documento pero, la exactitud es una necesidad.

Contratos y textos legales

Para la traducción de este tipo de documentos no solo es necesario conocer el idioma, es imprescindible contar con nociones del propio sistema jurídico. Además, en el caso de que la documentación se vaya a presentar de manera oficial es imprescindible que la traducción haya sido realizada por un traductor jurado que cuente con la correspondiente certificación.

Este tipo de escritos son mucho más comunes de lo que podemos pensar. Si cuentas con una página web los avisos legales se engloban en esta categoría y por lo tanto es imprescindible que estén correctamente traducidos en los diferentes idiomas en los que operas. Gracias a ello podrás evitarte sustos legales en el futuro.

Documentación médica

La comprensión de los documentos de carácter médico es fundamental ya que de ellos puede depender la salud de las personas. Por lo tanto su traducción es igualmente importante para transmitir de forma fidedigna su contenido.

Informes, recetas o prospectos de los medicamentos son solo algunos ejemplos de este tipo de documentación. Una traducción incorrecta por su parte genera consecuencias legales que recaen en la entidad que se encargó de solicitar la traducción. Apostar por una empresa del sector te permitirá contar con profesionales versados en la terminología y además estarás cubierto por el seguro de Responsabilidad Civil de la empresa.

Documentos técnicos

El ámbito técnico es otro de los puntos sensibles en el contexto de las traducciones. Las instrucciones de uso, de montaje, características técnicas o composición del producto son documentos que deben resultar comprensibles para que el cliente le pueda sacar el máximo partido al producto.

Una mala traducción puede acabar derivando en un cliente insatisfecho que valore de forma negativa los productos que pones a la venta. Esto puede repercutir a largo plazo en tu negocio. Una traducción profesional proyecta que el texto y el producto están pensados para el idioma de ese consumidor.

Los servicios de traducción son un recurso de gran utilidad a la hora de hacer frente a documentos de gran importancia que deben constar en otro idioma. Es imprescindible colaborar con ellas aunque conozcas los dos idiomas implicados en el proceso.

La traducción de documentos técnicos, médicos y legales siempre debe caer en manos de un traductor profesional. Si apuestas por ellos tendrás garantizada la calidad del trabajo evitando que se pierda información por el camino.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)