• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción médica: ¿cuáles son sus áreas de especialización?

Traducir medicina
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción médica es una rama de la traducción científico-técnica que se centra en el ámbito de la medicina y ciencias afines. Se caracteriza porque su objetivo es transmitir el mensaje de la forma más objetiva posible con la búsqueda de la precisión, claridad y univocidad de los términos.

¿Cuáles son los sectores de especialización de la traducción médica?

A pesar de que en un primer momento puedes pensar que «traducción médica» equivale a traducir historiales de pacientes o prospectos, va mucho más allá. Se extiende a cinco sectores: las agencias o empresas de traducción, el sector farmacéutico, el sector editorial, la salud pública y el sector institucional.

Agencias de traducción

Es uno de los sectores de especialización de traducción médica. La inmensa mayoría de los trabajos de traducción médica a los que acceden los traductores proceden de empresas o agencias de traducción, que funcionan como intermediarias entre el traductor y el cliente final. Cuentan con profesionales especializados en diversos ámbitos y se ponen en contacto con el más adecuado para el encargo.

El requisito indispensable para formar parte de una agencia es superar una prueba de traducción de esta especialización. También se valoran la trayectoria profesional y la experiencia de estos traductores, así como sus capacidades para trabajar con plazos ajustados. 

Sector farmacéutico

En el sector farmacéutico es donde puedes encontrar la traducción de prospectos que mencionamos antes. Además, se incluyen aquí otros muchos géneros textuales, como protocolos, fichas técnicas de medicamentos, ensayos clínicos, memorias, etc.

Hace años, lo más frecuente era que las compañías farmacéuticas y los laboratorios contasen con sus propios traductores in house, mientras que en la actualidad se han externalizado los servicios de traducción. Por lo tanto, hoy en día es más habitual que el cliente contacte con una agencia.

Sector editorial

El sector editorial es uno de los más exigentes, ya que sus profesionales deben ser expertos en la materia. Los traductores conviven con autores, revisores y editores, y todos ellos comparten un grado de especialidad muy alto.

Las publicaciones de este sector, como los artículos científicos o los tratados, están dirigidos a otros profesionales o estudiantes de la materia, aunque también existen publicaciones de tipo divulgativo para el público general.

La Editorial Médica Panamericana es la editorial líder en este sector, no solo por sus más de 3000 títulos publicados desde sus inicios, sino también por el amplio programa de formación que ofrece.

Salud pública y sector institucional

Se puede considerar que los sectores de la salud pública y el sector institucional van de la mano, ya que los principales clientes son hospitales, centros de salud, organismos internacionales e instituciones, que suelen contar con traductores en plantilla.

Los documentos están relacionados con el carácter social de la medicina: recursos humanos, epidemiología, nutrición, etc. Además, se caracterizan por incluir fraseología jurídico-administrativa, por lo que también es necesario un cierto grado de especialización en este ámbito.

Como ves, la traducción médica es una disciplina muy versátil y siempre colabora con especialistas para garantizar no solo la calidad del servicio, sino también la veracidad de la información. ¡Contrata siempre traductores profesionales!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)