• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Arte y cultura: descubre todas las claves de su traducción

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La cultura y el arte son bienes universales que deberían estar al alcance de todo el mundo. A nivel global existen unos 7000 idiomas, de los cuales entre 150 y 200 son hablados por al menos un millón de personas. ¿Puedes imaginarte el hecho de llegar al Museo Británico y no disfrutar de la visita porque la cartelería solo está disponible en inglés? La traducción para arte y cultura tiene una importancia vital en el mundo actual. 

La esencia de la traducción del arte y la cultura 

No hay ningún tipo de duda en el hecho de que las personas reciben mucho mejor la información si está en su idioma materno. Y para ello no es suficiente con traducir las páginas web de cultura a través de un traductor en línea. Hay que contratar los servicios profesionales de un traductor con formación y experiencia en el ámbito del arte y la cultura

No se trata únicamente de traducir un determinado texto de un idioma a otro, sino de comprender el contexto cultural y ser sensible a las connotaciones espirituales y morales. 

La traducción para la cultura y el arte no se limita exclusivamente al material informativo que los museos ofrecen a los visitantes. Todos los museos, casas de subastas y galerías de arte deben contar con los mejores materiales promocionales para captar al público. 

alt=""

Documentos culturales que es conveniente traducir

Muchos centros culturales optan por traducir solo los materiales que ellos mismos crean para sus visitantes. Sin embargo, es un gran error si tienen como objetivo llegar a más público y convertirse en un lugar de referencia. 

Por lo general, los documentos culturales que deben traducirse son los siguientes: audioguías, carteles informativos, folletos, mapas y, en el caso de casas de subastas, listado completo de los objetos que se van a subastar y una descripción detallada de cada uno de ellos. 

Página Web

En plena era digital, es esencial traducir páginas web de cultura teniendo en cuenta que el 82 % de los usuarios acceden a Internet para buscar información. La web debe ser sencilla y estar traducida al idioma del público objetivo. 

Ten en cuenta que estar presente en varios idiomas más allá de la lengua del país y el inglés permite a los museos y a las galerías de arte abrirse a nuevos mercados y generar notoriedad. Esto se traduce en más visitantes y, por supuesto, más prestigio. 

Traducir una web a varios idiomas te proporciona credibilidad y prestigio, ya que los usuarios ven con buenos ojos y sienten que el museo se preocupa porque las personas de otras nacionalidades puedan acceder a la información que ofrece. 

¿Qué es lo que necesitas en la traducción para arte y cultura? En primer lugar, elegir los idiomas en función de la nacionalidad de los clientes potenciales. El inglés es fundamental en todo el mundo, pero puede haber otros. Por supuesto, hay que contar con los servicios de una buena agencia de traducción, que cuente con una metodología adecuada y tenga en su equipo traductores expertos

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)