• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juillet 2024
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Quelles sont les difficultés liées à la traduction audiovisuelle ?

    The difficulties involved in audiovisual translation
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    La traduction audiovisuelle est un travail bien particulier, dont les difficultés ne sont pas toujours prises en compte. Chaque type de traduction fonctionne selon des règles, qui influencent la manière dont les textes sont traduits d’une langue à une autre. Par exemple, on ne traite pas un document juridique de la même façon qu’on aborde un poème. Le format audiovisuel ne fait pas exception à la règle et comporte ses propres contraintes. Nous vous expliquons tout cela.

    Les principaux problèmes liés à la traduction audiovisuelle

    Quels sont les défis auxquels un traducteur est confronté lorsqu’il traite ce type de projet ?

    1. Tout ce qui est intraduisible dans une langue

    L’argot est le jargon propre à une région, à une profession, ou même à un petit groupe de personnes. Il se caractérise par des expressions ou des tournures idiomatiques étroitement liées à la langue parlée. La principale difficulté du traducteur consiste à trouver une expression équivalente dans la langue cible du document audiovisuel. Pour ce faire, le traducteur a besoin non seulement d’une formation académique, mais aussi d’une maîtrise pratique de la langue.

    2. Les temps de chaque phrase

    Les acteurs de doublage ont une difficulté majeure, celle de devoir coller au rythme et à la longueur des répliques prononcées par les acteurs qu’ils doublent. Cette contrainte ne se résout pas par l’ajout de sous-titres, puisque ceux-ci doivent également accompagner le rythme général de la scène. Cela passe donc avant tout par une traduction cohérente et bien structurée. En effet, le rôle des traducteurs professionnels consiste à faciliter pour vous ce travail d’adaptation.

    3. Les noms propres

    Ne pensez pas aux personnages d’une histoire, mais plutôt aux lieux, ou autres références possibles, qu’il s’agisse d’un événement historique, d’une marque, ou encore d’une entreprise. La traduction de ce type de mots peut s’avérer difficile et influencera directement le résultat final. C’est pourquoi il est préférable, ici aussi, de confier cette tâche à un professionnel.

    4. Maintenir le sens et l’intensité dramatique de chaque scène

    L’exemple de l’humour illustre très bien la difficulté liée à cette contrainte. En effet, si certaines comédies se reposent sur l’aspect visuel et le rythme auquel les actions s’enchaînent, dans d’autres cas, en revanche, l’humour réside dans l’ironie et le ton employé par les personnages. Autant d’inflexions du discours qui dépendent énormément des choix des bons termes, dans le bon contexte.

    Voilà les raisons pour lesquelles il est indispensable que ces traductions soient réalisées par un professionnel, ayant une excellente connaissance de la langue d’origine des contenus à traduire, et une parfaite maîtrise de la langue dans laquelle ils doivent être traduits. Ce n’est ni plus ni moins que votre garantie que le sens original du document à traduire sera toujours préservé.

    La traduction audiovisuelle est une discipline spécialisée qui requiert des professionnels maîtrisant ses techniques et ses modalités. Chez blarlo, nous sommes experts dans ce domaine, et nous nous engageons à vous offrir un travail impeccable et conforme à l’original. N’hésitez pas à nous contacter.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)