• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Pourquoi choisir de bons traducteurs audiovisuels ?

    Audiovisual translators
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Les traducteurs audiovisuels sont des spécialistes de la traduction de documents audiovisuels de toutes sortes. Aujourd’hui plus que jamais, les vidéos sont devenues un élément indispensable de notre culture. De nombreuses entreprises et particuliers en ont besoin pour atteindre leurs objectifs professionnels et personnels. Nous vous expliquons tout cela.

    Quelle est l’importance de ces traducteurs ?

    Voyons d’abord brièvement comment la vidéo est devenue le premier format de contenu au monde. Il suffit de regarder les plateformes de streaming, la viralité de TikTok ou le nombre d’entreprises qui collaborent avec des youtubeurs pour obtenir un contenu spécifique produit par des influenceurs. Vous comprenez maintenant pourquoi l’audiovisuel est devenu le roi du contenu ?

    Dans un tel contexte, il est nécessaire de s’adapter correctement aux besoins de chaque média, ainsi qu’aux possibilités de l’entreprise et au contexte. Par possibilités, nous entendons un environnement mondialisé dans lequel une entreprise française peut opérer et gagner des parts de marché en Angleterre, en Espagne ou en Allemagne. Toutefois, elle doit d’abord être en mesure de fournir une stratégie cohérente et de qualité.

    Mais pourquoi parler de spécialisation dans ce type de traduction ? Voyons les raisons :

    • Le langage audiovisuel a ses propres règles. Des aspects tels que l’argot, la sonorité ou le ton à transmettre jouent un rôle décisif dans toute pièce vidéo. Par conséquent, ce type de traduction doit être réalisé en tenant compte de plusieurs aspects qui vont au-delà du texte lui-même. C’est pourquoi la figure d’un expert est si demandée.
    • Il n’y a pas qu’un seul type de traduction. Du doublage au sous-titrage, l’objectif final du texte détermine souvent l’approche de la traduction. Par exemple, si les sous-titres doivent être faits de manière à apparaître à l’écran au même rythme que la personne qui parle, ils doivent non seulement être traduits avec précision, mais aussi s’adapter à l’écran.
    • L’importance de la localisation. En général, les œuvres audiovisuelles ont tendance à avoir un langage très localisé (un jargon, un accent, un ton, une façon de parler…). Il ne suffit donc pas de traduire, il faut localiser l’information dans la langue d’une autre culture.

    La qualité du résultat final

    Ce que peut fournir un traducteur professionnel est un gage de qualité de la traduction. Cela est souvent immatériel, mais c’est quelque chose que le spectateur peut percevoir. De plus, ce travail correctement exécuté est essentiel pour les entreprises : essayer de vendre vos produits en faisant des fautes d’orthographe ou en utilisant un mauvais langage est le genre d’action qui entrave votre stratégie de vente.

    En résumé, les traducteurs audiovisuels sont indispensables à une entreprise ou à un particulier pour élargir son marché et assurer sa croissance. Chez blarlo, nous disposons d’une équipe expérimentée et de connaissances actualisées pour vous aider à poursuivre votre croissance. Contactez-nous !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)