Call to action : attention lorsque vous traduisez votre CTA !

Attention lorsque vous traduisez votre CTA !
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Le call to action est l’un des éléments les plus importants de la communication d’une entreprise. C’est souvent le petit coup de pouce dont a besoin un consommateur pour acheter un produit, s’abonner à une chaîne ou réaliser n’importe quelle autre action. Ce sont généralement des phrases courtes, directes et constituées d’expressions composées qui ont un sens unique. « Rendez-nous visite ! » ou « Faites-nous confiance et contactez-nous ! » sont des exemples d’appels à l’action. Seulement voilà, les traduire dans une autre langue peut s’avérer compliqué.

La difficulté de traduire les CTA

Nous avons vu que les CTA étaient ces quelques mots à la signification complexe qui encourageaient, généralement, à passer à l’action. Le principal problème est qu’ils utilisent souvent des expressions toutes faites et un niveau de langue un peu moins soutenu que celui du contenu en général. On recherche un ton un peu plus incisif et agressif, on emploie des formules plus éculées qui sont souvent caractéristiques d’une langue, etc.

Par exemple, dans le cas de l’expression « On reste en contact », sa compréhension dépend de la façon dont nous interprétons le mot « contact » en France. Ailleurs, il peut signifier autre chose.

C’est dans ce genre de situation que les traductions automatiques ou réalisées par des non-professionnels peuvent donner lieu à des erreurs et des confusions. Cela susciterait la méfiance du lecteur qui pourrait trouver le texte mal rédigé ou douteux. La confiance dans la marque et l’entreprise s’en verrait ainsi ébranlée. L’idéal est donc de toujours compter sur une équipe d’experts. Parfois, l’important n’est pas de traduire, mais de localiser.

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation est le processus par lequel une idée est traduite de manière identique dans une autre culture. Dites-vous qu’il y a toujours des différences entre les communautés. Exemple le plus concret : pensez au monde arabe et à la charcuterie. Celle-ci est très présente dans notre cuisine et notre culture, mais ce n’est pas le cas au Maroc, par exemple. Vous imaginez l’absurdité si un restaurant disait à un public arabe : « Venez déguster nos cochonnailles » ?

Ce sont des détails de ce genre qui font qu’un texte passe inaperçu ou, au contraire, perd tout son pouvoir de persuasion. La localisation consiste précisément à traduire les valeurs et les idées d’un texte vers une autre culture, et ce, en veillant à ce que la langue utilisée n’entre en conflit avec aucune des deux communautés.

Le cas de la charcuterie dans le monde arabe n’est qu’un des nombreux exemples qui existent. Pensez, par exemple à l’importance de la blanquette de veau en France. Un public finlandais ne se sentira sans doute pas le moins du monde représenté avec ce plat culturel. De la même façon que « le Père Fouettard » est une légende typiquement française, les autres pays ont leurs propres références et il est important de les trouver.

L’importance des phrases toutes faites et des expressions

Les CTA sont des éléments fondamentaux dans une stratégie de vente, et ce, pour plusieurs raisons.

  • Ils indiquent à l’utilisateur ce que nous attendons de lui. Que ce soit qu’il s’abonne, qu’il achète un produit ou qu’il réalise une action qui nous intéresse.
  • Ils renforcent une idée qui nous est profitable. Au final, personne n’achète quelque chose parce qu’un texte le lui dit. Mais si notre discours est persuasif et que le besoin de l’utilisateur est réel, il se peut que l’encourager une dernière fois soit le coup de pouce qui lui manquait.
  • Ils cassent la monotonie du texte. Face à un texte plutôt discursif, ajouter un impératif permet de susciter l’attention du lecteur. Cela apporte du dynamisme.

Les CTA utilisent très couramment des phrases toutes faites ou des expressions. Vous ne tomberez pas sur des formules évidentes telles que « Tu devrais l’acheter maintenant ». Mais plutôt des propos comme : « Ne manquez pas cette opportunité ». Autrement dit, il existe beaucoup de phrases toutes faites qui sont utilisées pour donner un peu de richesse au texte. Ce type de termes, traduits dans d’autres langues, peuvent perdre leur sens d’origine. Pour ce type de subtilités, l’idéal est de toujours faire appel à une équipe d’experts capables de traduire correctement les idées de votre texte dans n’importe quelle langue. Il sera ainsi tout aussi convaincant dans toutes les autres régions du monde.

En résumé, le call to action est l’un des nombreux éléments d’un texte qui requiert une localisation et, donc, l’aide d’experts. Ils sont terriblement persuasifs et il est donc très important d’investir dedans. Chez blarlo, nous vous apportons toute l’aide dont vous avez besoin avec vos traductions.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)