Traduire du catalan vers l’espagnol est un choix très judicieux pour les entreprises qui souhaitent développer leur marché. Après tout, la langue est le véhicule par lequel on fait des affaires. Il faut donc y faire très attention. En réalité, il n’y a pas que les entreprises qui peuvent bénéficier de ce service : les organisations à but non lucratif, les associations en tous genres ou les publications culturelles peuvent obtenir de nombreux avantages de ce processus. La seule chose réellement importante est de faire appel à des experts capables d’effectuer ce travail à la perfection. Nous allons vous expliquer tout ce processus plus en détail.
Pourquoi traduire du catalan vers l’espagnol ?
Voici quelques-unes des principales raisons pouvant vous amener à recourir à ce processus :
- Augmenter votre marché. Si vous êtes une entreprise qui utilisait, jusqu’à présent, le catalan comme langue véhiculaire dans sa communication, il est fort probable que votre public se trouve uniquement en Catalogne. Si vous souhaitez que votre entreprise se développe et conquiert de nouveaux marchés, une des choses les plus évidentes et importantes à faire est de vous adresser au reste de l’Espagne. Sur le plan juridique, vous ne rencontrerez aucune difficulté, et sur le plan culturel, il n’y aura pas de grosse différence. La seule chose dont vous aurez besoin est d’une équipe de traducteurs experts capables de lisser les différences linguistiques.
- Vous adresser à des hispanophones de Catalogne. Les statistiques indiquent que jusqu’à 50 % des résidents catalans ont l’espagnol comme langue principale. Et environ 8 % d’entre eux ne comprennent pas le catalan. Ce pourcentage pourrait être un public qu’il serait intéressant d’aller capter. De cette façon, vous élargirez beaucoup votre marché.
- Comme décision stratégique. Parfois, ce type d’action n’a pas de fonction claire et directe. Elle visera plutôt à donner une nouvelle image à une entreprise ou à une entité. Utiliser le catalan et l’espagnol peut donner une image plus solide, un modèle d’entreprise plus large et tourné vers d’autres horizons, etc. C’est un processus que toutes les entités doivent envisager.
Qui peut avoir besoin de ce type de services ?
Pour l’instant, nous avons uniquement évoqué les entreprises. Mais en réalité, entre les particuliers et les associations à but non lucratif, les entités et les personnes pouvant avoir besoin de ce service sont nombreuses. Voici quelques exemples :
1. Les particuliers
Les particuliers peuvent avoir besoin de ce service dans un très grand nombre de situations. Imaginez : quelqu’un a écrit un roman en catalan et souhaite également le présenter en espagnol. Le faire traduire par un professionnel peut être une bonne façon de préserver les aspects les plus intéressants de son travail tout en traquant la moindre erreur.
2. Entités en tous genres
De nombreuses associations caritatives, sociales ou simplement à but non lucratif peuvent avoir besoin, à un moment ou à un autre, d’une traduction professionnelle. Par exemple, une fédération sportive catalane peut vouloir traduire sa communication, et ce, de manière confortable et sans avoir à se poser de questions. Eh bien, avec une agence de traduction, c’est plus que possible.
De même, certains mouvements sociaux auront plus d’impact s’ils parviennent à toucher des associations sensibles aux mêmes sujets dans d’autres régions du pays. En faisant traduire des documents et d’autres informations pertinentes, ils faciliteront la communication.
3. Services éditoriaux ou de communication
Les agences de presse, les mairies ou les petits centres de pouvoir savent combien il est important de faire passer leurs messages au bon moment. Bien qu’ils publient déjà des communiqués de presse en catalan, ils peuvent également en publier en espagnol pour le reste des médias du pays. Et, pour se délester de ce travail, ils peuvent l’externaliser.
Il en va de même pour les magazines ou autres types de publications : des magazines de loisirs aux revues scientifiques ou académiques.
Pourquoi toujours faire appel à des professionnels pour réaliser cette tâche ?
Parfois, on n’insiste pas assez sur l’énorme différence qu’il y a entre un travail bien fait et un travail où tous les défauts et toutes les erreurs sont visibles. Non seulement une agence est gage de confort, car elle peut assumer un flux de travail et respecter les délais fixés. Mais elle est également capable de corriger les erreurs et de présenter votre contenu sous son meilleur jour. Si vous souhaitez un travail professionnel et bien réalisé, la meilleure solution est de vous en remettre à des experts.
Vous savez désormais dans quels cas traduire du catalan vers l’espagnol peut s’avérer important. Si vous avez besoin de ce service de traduction ou d’un autre, n’hésitez pas à nous contacter. Nous disposons d’une équipe d’experts qui vous conseilleront tout au long du processus. Contactez-nous ! Chez blarlo attendons de vos nouvelles !