• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Traduction de textes de fiction : recommandations de base

    Traduction de textes de fiction : recommandations de base
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    La traduction de textes de fiction est l’une des facettes les plus passionnantes du métier de traducteur. Comment l’aborder, et quelles stratégies observer pour y parvenir ?

    De quoi s’agit-il ?

    Il s’agit de traduire des œuvres en adoptant différents styles tout en restant cohérent, pour que le résultat soit dynamique et rythmé. Voici quelques exemples d’œuvres de fiction à traduire.

    Bandes dessinées

    Ce genre est l’un des plus demandés et, sans aucun doute, l’un des plus ardus. Il faut oublier la traduction littérale, sans pour autant prendre trop de liberté. En effet, il est impératif de respecter strictement les caractéristiques des personnages, leur personnalité, et les réactions attendues au fil des aventures qu’ils traversent. Il est recommandé de lire au préalable, autant que possible, plusieurs bandes dessinées avec le même personnage, afin de s’imprégner des nuances linguistiques et des rebondissements idiomatiques les plus utilisés.

    Œuvres littéraires

    Les romans, les histoires, les nouvelles, les poèmes, ou encore les pièces de théâtre, doivent faire l’objet d’une double traduction : une traduction littérale, suivie d’une traduction tenant compte du métalangage littéraire. Il est fondamental de rendre les double sens, l’ironie, et d’autres aspects fondamentaux propres aux œuvres littéraires, telles que les ressources stylistiques.

    Films et séries

    L’essor du visionnage de ces formats dans leur version originale s’accompagne de celui du sous-titrage, dont la vocation est d’exprimer exactement ce que l’acteur ou l’actrice véhicule lors d’une scène précise. Bien que le spectateur ait le support de l’image, il est nécessaire d’avoir une connaissance des expressions idiomatiques, des dictons, du jargon et des dialectes pour que la traduction soit exacte.

    Traduction de textes de fiction : recommandations de base

    Stratégies à adopter pour traduire ce type de texte

    Les différentes méthodes pour traiter ces traductions sont résumées ci-dessous.

    Lire l’intégralité de l’œuvre avant de la traduire

    Cela vous permettra de comprendre les références de chaque chapitre, de connaître les éventuelles ellipses et d’identifier les piliers de l’histoire. N’oubliez pas que vous devez disposer des mêmes informations que l’auteur pour pouvoir les structurer correctement et les présenter progressivement au lecteur.

    L’utilité de la traduction technique

    Certains ouvrages utilisent un vocabulaire très spécifique, qu’il faut traduire de manière plus technique. Des recherches peuvent alors être nécessaires pour trouver le terme exact auquel un mot fait référence. Il est toujours recommandé de consulter des manuels de disciplines diverses et d’époques différentes.

    Contactez des spécialistes du domaine

    Grâce à Internet, il est relativement aisé de contacter un spécialiste qui vous donnera la clé d’un passage précis, ou une référence bibliographique qui vous servira de base pour poursuivre votre traduction.

    Contacter l’auteur

    S’il est vivant, et en dernier recours, une aide de l’auteur peut s’avérer essentielle pour vous éclairer sur des passages intraduisibles. Les néologismes, ou encore l’usage d’idiomes de sa ville natale, posent des défis qui ne peuvent être tranchés que par l’auteur.

    Blarlo vous a aidé à y voir plus clair ? Ce type de traduction, très spécifique, n’est pas toujours facile à traiter. Contactez-nous !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)