• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué va a cambiar en las empresas de traducción después del Covid-19?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La crisis pandémica en la que nos encontramos lo ha cambiado todo, en todos los ámbitos empresariales y sociales. Por eso nos hemos preguntado en este post cómo será la traducción después del Covid-19. ¿Qué cambios se han producido en este sector o van a producirse en el futuro? Si quieres saber en qué situación se encuentra esta actividad profesional, estás en el artículo idóneo.

alt=""

Traductores profesionales y el covid-19

Los traductores no dejan de ser personas que, como cualquier otra, están expuestas al contagio y a la difusión de este fatídico virus. Es por ello que, al igual que las empresas para las que trabajan, se han visto obligados a protegerse y a adoptar las medidas sanitarias generales.

Bien es cierto, por otra parte, que se trata de un ámbito en el que el teletrabajo ya se encontraba operativo, lo que ha contribuido a simplificar algunos de los cambios que ha sido necesario adoptar. Así, debes saber que muchos traductores ya realizaban sus encargos en casa y los entregaban digitalmente, sin precisar un contacto directo con los clientes ni con sus superiores.

En el ámbito de la interpretación, sin embargo, sí se ha apreciado un cambio importante en esta dirección, del que hablaremos con mayor profundidad en el siguiente apartado.

¿Cómo ha afectado la crisis al sector en términos de flujo de trabajo? En dos direcciones contrapuestas. En primer lugar, la reducción del turismo entre países ha limitado los encargos, reduciendo la actividad que otros veranos crecía exponencialmente. Por el contrario, ha crecido la necesidad de realizar traducciones de documentaciones de todo tipo, especialmente científica y médica. La limitación del contacto personal ha obligado a todo tipo de empresas y organizaciones a incrementar la creación y distribución de contenido escrito, en diferentes idiomas, para compensar la carencia de comunicación oral.

Traducción y nueva normalidad

Ante la nueva normalidad, los traductores profesionales también han tenido que reinventarse. La digitalización ha experimentado un desarrollo exponencial. No solo a la hora de buscar traductor, también y sobre todo en la entrega de los servicios y trabajos solicitados. Muchos de estos cambios ya se están aplicando. En paralelo, se han desarrollado algunas nuevas demandas de traducciones. Por ejemplo, los restaurantes y locales gastronómicos han incluido códigos QR en sus mesas que permiten acceder mediante el móvil a sus distintos menús y cartas, traducidos a varios idiomas. La labor de los traductores profesionales se ha hecho, así, más requerida.

La mayoría de los traductores trabajan desde casa y se aprovechan de la digitalización para optimizar sus prestaciones. Las agencias de traducción se han visto obligadas a abrazar la tecnología para seguir haciendo su trabajo. En cuanto a los intérpretes, las comunicaciones telemáticas proliferan, lo que les ha obligado a adaptarse a la traducción simultánea online. Además, en los casos en los que su presencia sigue siendo requerida, han debido habituarse a la presencia de las mascarillas, que dificultan la comprensión y la comunicación bidireccional necesarias.

Por último, la firma electrónica como elemento validador de las traducciones juradas es el último factor que debes considerar.

Como ves, la traducción después del Covid-19 ha evolucionado técnicamente, pero su esencia se mantiene intacta.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)