• Recent Posts
  • Recent Comments
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
    • ¿Necesitan los traductores un porfolio? - Blarlo en ¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
    • Cómo vender más en el Black Friday - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • septiembre 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Que no te metan un gol: cuida estos detalles si buscas un traductor deportivo

alt""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Un traductor deportivo es una persona que tiene conocimientos de, al menos, dos idiomas y trabaja para ayudar a empresas que necesitan estos servicios para comunicarse con otras personas. Este aspecto normalmente se da en el deporte de élite, cuyos equipos recurren en muchas ocasiones a una empresa de traducción para asegurarse de que el fichaje que van a acometer se adapta a sus condiciones.

alt""

Requisitos de un buen traductor deportivo

Buscar traductor puede parecer una tarea sencilla, pero no lo es tanto, ya que no estamos buscando a una persona que sepa dos idiomas, sino también un especialista en un campo concreto, en este caso el deporte. Por ello, para ser un buen traductor deportivo, es necesario conocer al detalle uno o varios idiomas, además del propio, y conocer la cultura del país para el que vas a hacer la traducción.

Además, es preciso que compruebes que a esta persona le gustan los deportes, ya que eso también es un añadido para terminar de comprender a la otra parte y saber, incluso, si las cifras son acordes con lo que pide el mercado.

Igualmente, si esa persona ha vivido en el país cuyo idioma domina, cuenta como otro punto a favor para poder dar un mejor servicio a la empresa que le contrate.

Empresas que suelen contratar este tipo de traductor

Como decimos, estos traductores profesionales son contratados, sobre todo, por grandes empresas del mundo del deporte. Quizás hayas visto u oído que las grandes entidades llevan a varias personas para hacer una negociación para contratar a un deportista de élite. En estos casos, una de esas personas suele ser un traductor profesional para que ayude en cualquier duda que surja con el idioma.

Otras empresas que contratan a estos profesionales son aquellas que tienen una vinculación directa o indirecta con el deporte, como, por ejemplo, los organismos deportivos o las entidades que ofrecen soluciones deportivas a nivel global. Por tanto, vemos que esta traducción no se limita solo al inglés, sino que se extiende a cualquier idioma.

Características de la traducción deportiva

La traducción deportiva debe basarse en una fuerte estructura gramatical que comprenda a la perfección los aspectos de los dos idiomas implicados. Es decir, debes contratar a una persona que comprenda su idioma de nacimiento tan bien como el que vaya a traducir, así como detalles que tengan que ver con el deporte y palabras relacionadas con la disciplina deportiva que se esté traduciendo.

Otra característica fundamental es saber comunicarse en los diferentes formatos en los que el deporte es difundido. Por ejemplo, si como empresa de comunicación contratas a un profesional, deberás saber cómo ha de retransmitir un evento según los conocimientos que tenga. Esto es tener un control tanto de la comunicación convencional como de otras variantes como el formato para videojuego o los escritos para la prensa o los comunicados de una empresa deportiva.

En resumen, para que encuentres un buen traductor deportivo, debes tener en cuenta todos estos aspectos y, sobre todo, que la persona que necesites tenga un total dominio de los dos idiomas. Cuenta con una empresa de traducción solvente.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)