• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Tendencias clave en el sector de la traducción para 2022

aumentar ventas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Por fortuna, a medida que disminuye la incidencia del coronavirus aumenta la sensación de nueva realidad. Al menos, eso parece. 2022 se perfila como el año en el que todo vuelve a empezar, y conocer en detalle las tendencias de traducción es esencial para la comunicación. En cualquier tipo de negocio o empresa, a nivel jurídico, para vender online… Igual que las mascarillas, la digitalización ha llegado para quedarse y ahora resulta imprescindible saberlo hacer, sí, pero hay que saber contarlo. Bien traducido, claro. Te decimos cómo; sigue leyendo.

tendencias traduccion 2022

Tendencias de la traducción en 2022

La reactivación de la economía genera tiene múltiples ángulos. Uno de ellos se refiere al sector de las traducciones. Las empresas necesitan actualizarse con nuevos contenidos profesionales dirigidos tanto a proveedores como a clientes en todo el mundo. No es tendencia, es una realidad. Ejemplo de ello son los servicios de traducción para el sector energético, el comercio electrónico, la industria o el turismo. Todos ellos son ámbitos en los que los textos actualizados y bien traducidos juegan un papel clave en la reactivación de la economía.

¿Qué puede ofrecer el sector de la traducción para este 2022? La respuesta es muy sencilla: futuro. Un futuro que ya ha llegado.

Interacción empresarial y globalización

El comercio mundial explora en la actualidad todos los canales posibles para intentar recuperarse. De igual modo, la imparable transición hacia la digitalización ayuda en la búsqueda de mercados emergentes, pero estos no suelen hablar el mismo idioma. Ya sabemos que el inglés es el más habitual para hacer negocios, pero a partir de ahora, cuando se trate de comunicarse con usuarios finales, todos querremos la información en nuestra lengua materna. Es la principal tendencia para 2022: la adaptación lingüística.

Las empresas que ya dispongan de canales online serán las más aventajadas, pero cuidado, hay que transmitir bien desde el primer momento. Desde la primera palabra, nunca mejor dicho, correctamente en el idioma de destino. El hecho de que cualquier persona, desde cualquier lugar del planeta, pueda clicar y comprar hace ya tiempo que abrió oportunidades a escala mundial. Pero ahora la tendencia es decidir el idioma del destino final donde enviar el producto. El rigor y la calidad de la traducción serán, más que nunca, herramientas clave para los negocios.

Traducción científica y médica

¿Hace falta explicar esta tendencia de traducción este año? Se espera que, incluso, sea una especialización en el sector profesional. De hecho, este tipo de traducción ha tenido un papel crucial desde que comenzó la pandemia. Nunca antes, ni nunca tantas personas, dependíamos de tal modo de textos referidos a la salud. La traducción médica, y en general también la científica, tendrá un papel aún más destacado a partir de ahora. Ni que decir tiene en todo aquello referente a vacunas, experiencias y resultados. Es imprescindible asegurarse de que las personas, sea cual sea su país, origen o idioma, puedan tener acceso a la misma información de calidad. 

Del texto estático a la interacción dinámica

Lo que antes te decíamos, un mundo digital. El marketing, las plataformas sociales, la manera de relacionarse en la nueva realidad… todo ello hoy (y no tiene vuelta atrás) se lleva a cabo mediante teléfonos inteligentes. ¿En qué idioma? Ya no sirve el texto estático, sino que la tendencia a partir de ahora es la interactividad. Y traducir para poder comprender bien es esencial. Por ejemplo, como pieza clave para el comercio electrónico, para la publicidad, para la innovación industrial y para todo tipo de comunicaciones oficiales y privadas. Piezas técnicas que, especialmente para empresas de alcance global, tienen un incalculable valor para que sus mensajes lleguen a todos eficazmente.

Deslocalización de negocios y trabajadores

El apartado laboral incluye una de las principales tendencias al cambio en lo relativo a la traducción. La moderna opción del teletrabajo, si no se conocen más idiomas que el nativo, permite que los profesionales del sector seamos partnership en multitud de ocasiones. Socios y compañeros de confianza en la distancia obligada por la necesidad. Un apoyo descentralizado, personalizado y eficaz como uno de los servicios más demandados en el sector de la traducción en 2022.

En el caso de las empresas que deseen afianzarse y avanzar, es también tendencia de actualidad traducir su estrategia de SEO internacional. Es una táctica escalable, muy fácil de implementar y, lo mejor de todo, muy rentable. Hasta ahora, la mayor parte del contenido estaba en inglés, pero poco a poco una estrategia multilingüe está predestinada a tener indudable éxito en diferentes mercados. Reduce carga de trabajo interno, aporta valor y eficacia y otorga una visibilidad y un prestigio que difícilmente se pueden conseguir de otra manera.

En resumen, todas las tendencias de traducción y todas las claves para traducciones profesionales las tienes aquí, en Blarlo. Para afrontar cualquier cambio que nos deparen este y los próximos años, estamos a tu servicio. ¡Consúltanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)