• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Beneficios de la traducción catalán-francés

Avantages de la traduction français-catalan
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Son muchos los beneficios de la traducción catalán-francés para las empresas. Ambas zonas geográficas comparten numerosos elementos culturales y, además, existe una gran conexión económica entre los dos puntos. Precisamente por eso, a nivel empresarial es especialmente útil. En este post queremos explicarte algunas de las ventajas más importantes de iniciar este proceso.

La estrategia en la traducción

Si vas a traducir una página web o llevar una comunicación bilingüe en tu empresa, resulta esencial contar con un plan claro. En este caso, la idea de traducir del catalán al francés, y viceversa, está bastante clara. Estas dos zonas geográficas son colindantes, y hay una gran cantidad de negocios o de sectores empresariales que las conectan. Por estos motivos, una traducción de calidad es una inversión más que justificada que puede ayudar a crecer a tu empresa.

Así pues, si quieres estimular unas relaciones bilaterales en tu negocio, esta es una buena manera de hacerlo.

Por qué traducir del catalán al francés

Lo cierto es que ambas regiones están unidas por relaciones históricas, por lo que se puede crear un terreno muy apropiado para las negociaciones y el crecimiento económico. Esto es lo que te ofrece un buen servicio de traducción en tu comunicación.

Vínculos más estrechos

Hablar el mismo idioma que tus socios es siempre un gesto cargado de deferencia y respeto. Te dará mayor proximidad con ellos y, por extensión, vuestras relaciones mejorarán de forma automática. El vínculo que podáis mantener será más fluido, y el trato mucho más amigable. Estos factores se traducirán en un mayor volumen de negocio o intercambio con las empresas del otro país.

Mayor público al que dirigirte

Si lo que buscas es enfocarte en el público francés, la traducción desde el catalán es un buen sistema para acercarte a ellos. Además, te aprovecharás de una ventaja natural de la lengua de origen: el catalán es mucho más parecido al francés que al castellano. Por lo tanto, la traducción de un texto al francés no será un proceso complejo.

Consolidación de tu imagen de marca

Dirigirte a un público internacional siempre ayudará a que tu firma se presente como un negocio sólido y ambicioso. Elegir el público francés es una oportunidad estratégica muy interesante y, con una mentalidad más global, tener una comunicación bilingüe te consolidará como un referente serio y con proyección de crecimiento.

Gran cantidad de sectores de tu interés

El mercado francés es uno de los más prósperos de Europa, lo que te da la oportunidad de interactuar con él en sectores tan variados como la gastronomía, la moda o la tecnología. Por lo tanto, analiza bien el mercado al que vas a entrar en Francia y acércate a su público y empresas a través del idioma.

Como ves, son muchos los beneficios de la traducción catalán-francés. La lengua es un vehículo de expresión y, en este caso, puede ser una manera excelente de hacer negocios. Si necesitas contar con traductores profesionales, aquí nos tienes. En blarlo te ayudamos a crecer. ¡Contacta con nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)