• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las ventajas de la transcreación

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En la internacionalización empresarial, el concepto de transcreación se está convirtiendo en un elemento decisivo. La traducción creativa es imprescindible si aspiras a abrir mercado en otros países. ¿Quieres saber por qué?

Qué es la transcreación

Se denomina «transcreación» o «traducción creativa» al servicio de traducción que va más allá de la mera transposición de palabras de un idioma a otro. Implica adaptar la traducción, normalmente de textos con fines comerciales, considerando los factores culturales del público objetivo.

Un idioma es mucho más que un conjunto de palabras y normas ortográficas o de expresión, pues encierra una manera de entender la vida, conceptos, ideas, reflexiones y usos culturales.

¿Cómo se traducen el humor, un juego de palabras, una metáfora o un refrán? El lenguaje publicitario se apoya con frecuencia en este tipo de recursos para captar la atención de la audiencia y, en estos casos, una mera traducción literal no cumpliría con la misma función. Lo mejor es recurrir a una traducción creativa.

La transcreación recrea el texto de origen; lo adapta y localiza a la cultura de destino para que así produzca la misma sensación en sus destinatarios y cumpla con la misma función del texto original.

Sus beneficios en el mundo de la publicidad y el marketing de contenido son tantos y tan abundantes como limitadora y peligrosa su ausencia. Una página web puede estar completamente condenada al fracaso si sus lingüistas se limitan simplemente a traducir siguiendo un diccionario bilingüe.

Ventajas de la traducción creativa

El marketing emocional se dirige a la afectividad, al corazón de los públicos. Las marcas precisan diferenciarse y ser escogidas desde la afectividad y, en este sentido, la creatividad y la llegada emotiva de los contenidos adquieren un valor superlativo.

Entre los beneficios que transcrear ofrece al mundo de la comunicación mercadológica, destacan los siguientes:

1. Identificación del target

Adaptar un concepto a la cultura del público objetivo mejora su aceptación. Solo quien se siente identificado y se reconoce en un mensaje lo acepta y se siente motivado hacia su contenido.

2.  Adecuación al mercado

¿Te comprarías un coche Nissan Moco, Ford Corrida, Mazda Laputa o Mitsubishi Pajero? Pues todas estas marcas han existido, aunque se tradujeron de otro modo en nuestro país.

Esta situación es bidireccional: también ocurre al traducir textos, marcas y mensajes del español a otros idiomas. En ocasiones, esas palabras tan creativas pueden resultar ofensivas en otras culturas. El traductor (en este caso, transcreador) ha de saber captar su esencia y transformarlas en otras mucho más indicadas.

3. Imagen de marca

La comercialización es una cuestión de imagen. Las firmas compiten entre sí por posicionarse en la mente del público objetivo, a menudo en dura pugna comercial con sus competidores. Aquella que mejor sepa adaptarse a la nueva cultura en la que debe desenvolverse será mejor valorada, aceptada, reconocida y recomendada. Es decir, la transcreación mejora la imagen de marca.

4. Incremento de ventas

El marketing tiene un objetivo principal: la rentabilidad empresarial. La traducción creativa no sería tendencia si no derivase en un incremento de las ventas. Un buen número de tiendas online lo han comprobado y muchas campañas publicitarias también lo saben.

Por eso, no lo dudes: la traducción creativa se impone en tus textos corporativos y mercadológicos. Piensa en global, actúa en local. Es imprescindible.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)