• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La ortotipografía y su importancia en las traducciones

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La ortotipografía es un conjunto de reglas de estética y escritura aplicadas para cumplir las normas tipográficas de un idioma. Como ejemplo, te diremos que el uso correcto de la coma implica pegarla a la letra que la precede y separarla de la palabra siguiente con un espacio. Cada lengua tiene sus propias normas tipográficas, lo que hace más relevante conocer la ortotipografía y su importancia en las traducciones.

Estas reglas se utilizan para aplicar correctamente los distintos tipos de letra (versalitas, cursiva, redonda, negrita y sus distintas combinaciones), así como la representación de los elementos del texto (párrafo, pie de página, números, abreviaturas, citas…). El problema es que cada lengua tiene sus propios criterios.

Uso de la tipografía en cada idioma

Cada idioma trata la grafía de sus distintos elementos de forma diferente. Un caso que puede ayudarte a entenderlo es el de los gentilicios. En inglés, por ejemplo, se escriben en mayúscula: when I was a German. Pero en español sería: cuando yo era alemán, con el gentilicio en minúscula y todo el texto en cursiva, ya que se trata del título de una novela. En francés, los gentilicios también van en mayúscula (je préfère les Nord-Américains aux Belges), aunque en español se utilizan sin guion y en minúscula («prefiero los norteamericanos a los belgas»).

La RAE afirma en Ortografía de la lengua española (2010) que cuando se pasa un título de una película de un idioma extranjero a un texto en español es posible utilizar las reglas del español o, si se conocen, mantener las de la lengua original. Pero cuando se traduce todo un texto es necesario dominar las reglas del idioma de origen y las de la lengua meta, ya que el uso de la tipografía en cada idioma puede ser diferente.

En todas las lenguas hay casos particulares que modifican las normas generales. Por ejemplo, los títulos de las películas en francés tienen mayúsculas en palabras diferentes según incluyan un verbo o no, empiecen por un artículo definido o indefinido o, incluso, empiecen por un adjetivo antepuesto a un artículo.

También debe tenerse cuidado con el uso de las cursivas porque no siempre se utilizan igual en los distintos idiomas. Lo mismo ocurre con la traducción de diálogos, que no siempre coinciden con la forma española. En portugués y francés, por ejemplo, los guiones van separados de las palabras que anteceden mediante un espacio; en español, van pegados al texto.

Un caso curioso de diferente ortotipografía puedes verlo en las comillas de apertura utilizadas en el alemán. En lugar de ir en la parte superior de la línea, van en la inferior („…”), y también utilizan las comillas latinas de forma inversa al español (»…«). En inglés las comillas latinas no se usan, pero en español sí son habituales las comillas inglesas.

La importancia de conocer las normas para el uso de la tipografía

Como ves, hay que considerar la ortotipografía y su importancia en las traducciones porque, al cambiar de código, cambian las normas para el uso de la tipografía. Si necesitas una traducción, exige que quien te la haga esté al día en ellas, pues es indispensable.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)