• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traductores automáticos: ¿son una amenaza real para el traductor profesional cualificado?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El traductor automático es una herramienta que puede ser muy útil, pero ¿puede sustituir los servicios de traducción? La respuesta rápida es que no. Si bien es cierto que es útil y ayuda a acelerar el trabajo, no obtiene un resultado profesional por sí mismo.

Podríamos decir que te servirá si lo que buscas es entender una frase o consultar una palabra, pero a la hora de lograr un texto bien traducido tendrás que recurrir a una empresa de traducción profesional. Vamos a ver por qué.

Servicios de traducción automáticos y expertos: ¿enemigos o aliados?

No hay que ver los traductores automáticos como una amenaza para los profesionales del sector. Lo primero que hemos de aclarar es que traducir no consiste simplemente en intercambiar palabras en dos idiomas de forma literal. Lo que un profesional hace va más allá: comprende el contexto, transmite un mensaje y tiene en cuenta aspectos culturales y el público al que el texto va dirigido. Por otro lado, piensa que hay palabras que pueden traducirse de muchas formas, y un profesional sabrá discernir cuál es la mejor opción. Esto es algo que a día de hoy no puede hacer ningún traductor automático.

Ahora bien, ¿quiere decir esto que hay que rechazar por completo lo que hacen estas herramientas? No necesariamente, simplemente no hay que tomar su resultado como una traducción ya terminada. Esto no quiere decir que el traductor no pueda usarla como una ayuda en su trabajo. Puedes traducir una frase con una herramienta automática, pero probablemente la oración resultante estará muy alejada de la perfección. Lo que hace un experto es tomarla solo como una sugerencia, pero luego él hará las modificaciones pertinentes y la adecuara al contexto.

Una forma de ahorrar tiempo y bajar costes

Los traductores automáticos pueden convertirse, pues, en un complemento para el trabajo de traducción. Al tener esta ayuda las entregas serán más rápidas; por lo tanto, al no tener que dedicar el traductor tanto tiempo de su jornada laboral, también los costes bajarán.

Es importante que consideres, de todos modos, que los servicios de traducción profesionales siempre van a estar por encima de las herramientas de traducción automática. No son pocos los ejemplos existentes de que este tipo de traductores online fallan a menudo. Por eso, es fundamental que recurras a un experto que revise el texto teniendo en cuenta aspectos que los servicios automatizados no pueden tomar en consideración.

¿Suponen entonces los traductores automáticos una amenaza para los profesionales del sector? No: si bien es normal que de entrada asuste pensar que hay una herramienta capaz de automatizar un trabajo, esta no es la realidad. Un traductor online traslada frases de un lenguaje a otro de forma literal, pero no tiene esa capacidad de interpretación que tiene un experto cualificado. Por lo tanto, no hay que ver los servicios automáticos como amenazas o enemigos, sino como un complemento que se puede usar pero sin considerarlo ni mucho menos infalible.

Ya ves que el traductor automático no es un sustituto de los servicios profesionales. Contacta con nuestra empresa de traducción para contratar un experto.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)